Voice in Translation
Browse by
Recent Submissions
-
À la recherche de la voix du traducteur à l’école
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)En recourant au concept de la voix du traducteur, cette introduction signale divers aspects de l’utilisation scolaire de la traduction : sa présence indispensable à la transmission du patrimoine littéraire universel, la ... -
Soviet Literature in Primary Schools in the People’s Republic of Poland: Arkady Gaidar’s Timur and His Squad as an Example of Political School Readings.
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)The ideological policy of a state may influence not only the choice of texts to be translated but also the ways they are translated in order to load them with propagandist meanings. In such a context the translator’s voice ... -
Proposer la traduction littéraire en option au lycée: une étude de cas
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Suite à des politiques récentes en matière d'éducation, l'école russe semble donner la priorité à la littérature nationale, au détriment des œuvres traduites. C'est pourtant dans l'enseignement secondaire que doit se jouer ... -
Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)The focus of this article is the ‘voice of the translator’ in the Polish core curriculum with specific reference to the textbooks for grades 4 to 6 published in the period 1999-2010. Language texts in school materials ... -
Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte une moitié d’oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées ... -
Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Cet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre à l’école polonaise. Dans ce but, sont étudiés les péritextes éditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, préfaces, ... -
Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Cet article est une contribution à l’étude de la réception de l’oeuvre d’Edmondo De Amicis en Pologne, partant d’une étude d’Olga Płaszczewska (2012) consacrée aux traductions polonaises de Cuore. L’analyse de l’importance ... -
Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality ... -
La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Les aventures de Harry Potter sont bien ancrées dans la réalité britannique et leur traduction peut constituer un défi pour le traducteur, surtout vu le caractère cognitif et informatif de la littérature de jeunesse en ... -
Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Partant du concept de la voix du traducteur et adoptant une méthode d’analyse comparative, cet article examine les deux traductions roumaines du Petit Prince, une adaptation réalisée à des fins pédagogiques ainsi qu’une ... -
La littérature grecque classique et sa traduction en contexte scolaire en Grèce
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Notre recherche porte sur la littérature grecque classique, telle qu’elle est enseignée actuellement en Grèce aux trois classes du collège, par le biais de sa traduction en grec moderne. Nous étudions les textes ... -
“Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Awareness that translation can provide operational terms and methodological tools for understanding the processes shaping today’s changing cultural realities is generally very low, even for school textbooks’ authors, ... -
The Greek paideia in Modern Poland: The Place of Ancient Greek Literature in Polish
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This paper examines ancient Greek literature in primary, secondary and gimnazja school curricula in Poland for the period: 1946-2013. Selection criteria were varied: political, social, or simply availability. How could ... -
Translated literature: In and Out of the School Canon
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This paper discusses translated books for children and teenagers present in – and absent from – the Polish school curricula. A translation may be quite popular with readers, yet not included in the curriculum. The author ... -
Textes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèce
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Notre étude se propose d’examiner la présence de textes littéraires traduits dans les manuels scolaires destinés aux classes du secondaire en Grèce et édités par l’Organisme d’Édition de Livres Didactiques (OEΔΒ) pendant ... -
The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)In most parts of the world, schoolchildren read at least some translated texts as part of their first language literature and language classes. In Norway, in addition to reading translated texts, schoolchildren are expected ... -
Le rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolf
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent à donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de première ... -
Traduire le rythme textuel de Coming Through Slaughter – une étude comparative
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)À partir de la traduction et de la retraduction en français du roman Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje, cet article met l’emphase sur la musicalité du texte anglais – son rythme et sa mélodie, largement dérangée ... -
Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Le roman de Baldwin Another Country met en jeu le rythme de manière cruciale puisque le texte annonce sa dimension musicale par sa thématique, ses personnages et les déclarations de l’auteur. Ce mimétisme musical de ... -
La traduction de Bernard-Marie Koltès et la question du rythme – le cas de Dans la solitude des champs de coton
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Si Bernard-Marie Koltès a marqué si profondément le théâtre contemporain, c’est entre autres parce qu’il a développé ce que Patrice Chéreau appelait « une langue, avec un phrasé, avec un discours ». De fait, on est ...