Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte une moitié d’oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées de « patrimoniales ». S’interrogeant sur ce qualificatif, cet article confronte l’incipit du roman italien à quatre de ses traductions françaises : la plus ancienne et influente, celle de la comtesse de Gencé, et trois retraductions récentes. Il s’agit de montrer comment le dialogue entre traduction et retraductions parvient à faire entendre la voix singulière de chaque traducteur et la poétique du texte de Collodi.
In the ministry list of literary works recommended for French primary schools, half the works are translations of which some, including Collodi’s novel Les Aventures de Pinocchio, are qualified as being “heritage” works. Reflecting on this qualification, this article confronts the beginning of the Italian novel with four of its French translations: the first and most influential, that of the comtesse de Gencé, and three recent retranslations. The aim is to show how a dialogue among translation and retranslations can render audible the singular voice of each translator as well as the poetics of Collodi’s text.