YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?

dc.contributor.authorPuidoyeux, Claude
dc.date.accessioned2014-12-28T16:00:13Z
dc.date.available2014-12-28T16:00:13Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractLa liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte une moitié d’oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées de « patrimoniales ». S’interrogeant sur ce qualificatif, cet article confronte l’incipit du roman italien à quatre de ses traductions françaises : la plus ancienne et influente, celle de la comtesse de Gencé, et trois retraductions récentes. Il s’agit de montrer comment le dialogue entre traduction et retraductions parvient à faire entendre la voix singulière de chaque traducteur et la poétique du texte de Collodi.en_US
dc.description.abstractIn the ministry list of literary works recommended for French primary schools, half the works are translations of which some, including Collodi’s novel Les Aventures de Pinocchio, are qualified as being “heritage” works. Reflecting on this qualification, this article confronts the beginning of the Italian novel with four of its French translations: the first and most influential, that of the comtesse de Gencé, and three recent retranslations. The aim is to show how a dialogue among translation and retranslations can render audible the singular voice of each translator as well as the poetics of Collodi’s text.en_US
dc.identifier.citationPuidoyeux, Claude. "Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?" In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-20924337-04-2
dc.identifier.issn1927-7806; v.6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/28049
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesLa voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 - Praxis;7;
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjectpoétique, littérarité, voix du traducteur, retraduction, culture européenne.en_US
dc.subjectpoetics, literality, translator’s voice, retranslation, European cultureen_US
dc.titleAnalyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?en_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS TAS2D 07 PUIDOYEUX.pdf
Size:
282.14 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: