Voice in Translation
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Voice in Translation by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 55
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access The Translator's Voice in Focalization(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Pekkanen, HilkkaThis article examines how the narratological consequences of systematic, focalization-related (conscious or non-conscious) linguistic choices made by literary translators can mold authorial focalization. Through focalization shifts, the translator's agency influences the macro-level artistic effect of the final translated work, and the translator's voice joins that of the original author.Item Open Access Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Taivalkoski-Shilov, Kristiina; Suchet, MyriamWorking from the metalanguage of Translation Studies, where ‘voice’ is used to describe a large and diffracted set of enunciative characteristics, this introduction defines intratextual voices using Anthony Pym’s concept of the “alien I” and Oswald Ducrot’s polyphonic theory of enunciation, sketches out a new cartography for voices in translation, and explores the challenges of ‘voice-awareness’ for the poetics of translated texts, and their political and ethical stance.Item Open Access Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Whitfield, AgnesWorking with a Canadian corpus of French-English literary translations of fiction and non-fiction, this article examines translation challenges posed by intratextual voices particularly in contexts of intermingling voices, shows impacts on agency, and concludes with a general reflection on the importance of understanding intratextual voice for a pragmatics of translation.Item Open Access Kebaya or bolero: Which one is more English?(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Johani, MikaelKebaya or Bolero: Which one is more English? investigates – after Said – the “configurations of power” between an Indonesian editor and his (American) English translator, and the effects their struggle for power had on the voice of the original author.Item Open Access Changer le prof principal : glissements dans la traduction allemande du roman de François Bégaudeau Entre les murs(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Mälzer, NathalieCette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François Bégaudeau Entre les murs et sa traduction allemande. La comparaison de l’original et du texte cible montre que la tentative de reproduire certains marqueurs d’oralité mène à des glissements frappants dans la caractérisation des personnages et dans leur interaction.Item Open Access Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Suchet, MyriamWorking from Gabriel Okara’s novel The Voice and its French (Jean Sévry) and German (Olga and Erich Fetter) translations, this article redefines translation as an act of re-enunciation by which an enunciator substitutes him/herself to a previous enunciator to speak in her/his name, in another tongue. Far from longing for an original voice, the translating enunciator tunes the distance between the two enunciations, constructing a discursive ethos.Item Open Access The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Nergaard, SiriIn this article I explore the roles of the several agents involved in the process of publishing a translated work. The hypothesis is that these agents participate actively in many and different ways in shaping a translation’s final result and perception: they are all in some way translating the text and could in a wide sense be called translators. Through a theoretical framework taken from Translation Studies and History of Books, and by the use of Genette’s notion paratext, I look at translations of Norwegian Literature into Italian, with a particular attention to the publishing house Iperborea. I conclude with some remarks of a political nature on the translators’ role in the translation-publishing process.Item Open Access Transgressing Authority – Authors, Translators and Other Masqueraders(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) lopes, alexandraThe huge success of Walter Scott in Portugal in the first half of the 19th century was partially achieved by sacrificing the ironic take on authorship his Waverley Novels entailed. This article examines translations of his works within the context of 19th century Portugal with a focus on the translation(s) of Waverley. The briefest perusal of the Portuguese texts reveals plentiful instances of new textual authority, which naturally compose a sometimes very different author(ship) -- an authorship often mediated by French translations. Thus a complex web of authority emerges effectively, if deviously, (re)creating the polyphony of authorial voices and the displacement of the empirical author first staged by the source texts themselves.Item Open Access Sense and Censorship: Authors and the Agents of Change(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Woods, MichelleWhen does editing become censorship? This article focuses on the editing practices for the English productions of Václav Havel’s plays, arguing that these practices transformed the plays into political emblems of the Cold War period. Once politicized, the plays became commercially viable; the article questions if such editing was a form of market censorship. In addition, the elision and derision of the female translator, Vera Blackwell, raises questions about gender censorship during the Cold War period.Item Open Access No author mais Seulement un Ecriveur: J. Hector St. John de Crèvecoeur as Self-Translator(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Boyden, MichaelThis article examines the connections between translation and authorship in Crèvecoeur’s Letters from an American Farmer and its French self-translation, Lettres d’un cultivateur américain. Drawing on Erving Goffman’s theory of footing, the article argues that the relation between original and self-translation can be understood as a form of limited liability partnership.Item Open Access Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Whitfield, AgnesWorking from a translation practice perspective considering the publishing house as the primary institutional frame for translation events, this article examines author-publisher-translator communication at English-Canadian literary presses. Recent empirical research is contextualised through the political, cultural and economic factors conditioning practices at English-Canadian literary presses since 1960, and general questions about understanding author-publisher- translator communication are raised.Item Open Access Agency in Allographic Prefaces to Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Tahir Gürçağlar, ŞehnazThe paper explores prefaces written by so-called “third persons” to translated literature, termed “allographic prefaces” by Genette. These preface writers are often important figures in the target field with a high degree of symbolic capital. The paper carries out a preliminary study on some examples of allographic prefaces in the Turkish context and discusses the links between the prefaces and the individual trajectories of their writers.Item Open Access Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Lecaros, Cecilia WadsöBy discussing Sophie Leijonhufvud’s Swedish translation (1861) of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858), this article investigates how the agenda of the translator and editor may affect the target text, for instance by altering the implied reader and by introducing an additional authorial voice.Item Open Access Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Brodie, GeraldineTheatre provides an overt display of the protagonists and processes of translation but has its share of hidden participants. This case study reviews the multiplicity of voices active in translation, the extent of their contributions, and their visibility to the reader of the published text, or audience of the performance.Item Open Access Voice in the Persian Hajji Baba(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Haddadian-Moghaddam, Esmaeil; Pym, AnthonyWhen the picaresque novel The Adventures of Hajji Baba of Ispahan was published in Persian in 1905, it contained a critique of Persian autocratic tradition, contrasting it with the relative modernity of Constantinople. Who wrote the critique? Who was speaking through the novel? This study traces the multiple mediating voices, some editorial, some translational, that enabled a critical modernity to move across worlds.Item Open Access Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Galletti, ChiaraThe present article explores the borderline between translation and adaptation in children’s literature. It deals with a particular kind of “literary duets:” the four-handed performances carried out by the literal translators and adapters who co-operated in the production of the Italian and latest English versions of Tove Jansson’s picture books Vem ska trösta knyttet?, Hur gick det sen? and Den farliga resan.Item Open Access Translating Irish Literature into Italian: The Challenges of Decoding the Unfamiliar(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Biancheri, DeboraThis article explores some aspects and implications of a translation policy widely adopted by Italian publishers, here termed ‘pseudo-transparency.’ The analysis of the Irish author Dermot Bolger’s novel The Journey Home provides an exemplary case study to illustrate that following the norms of pseudo-transparency may result in an impoverished reading experience, as textual and paratextual elements of the target text make difficult for Italian readers to ‘decode’ the cultural complexity of the source text.Item Open Access Les effets du plurilinguisme dans la traduction littéraire : le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et Lem(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013) Skibińska, ElżbietaPartant d’exemples tirés de la traduction polonaise de La Chartreuse de Parme de Stendhal et des traductions françaises de deux romans de Tadeusz Konwicki (La Petite Apocalypse, Bohini) et de quelques romans et contes de Stanisław Lem, cet article examine les différents effets que peut avoir le plurilinguisme dans une œuvre ainsi que les diverses façons de le traiter dans la traduction.Item Open Access “Dear Selma” - “Dear Velma”: Selma Lagerlöf’s Translation Instructions to Velma Swanston Howard(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Sundmark, BjörnDespite Selma Lagerlöf's position as one of Sweden's few internationally acclaimed authors, the translation and publication of Selma Lagerlöf's work into English has for long remained a relatively unexplored field of research. In this paper I seek to redress this situation somewhat by examining the correspondence between Selma Lagerlöf and her American translator Velma Swanston Howard (1868-1937). The aim of this paper is to highlight Lagerlöf's critical feedback and advisory translation instructions to Howard.Item Open Access Two Danish Chaucer Translators in the 1940s and their Editors at the Literary Magazine Cavalcade(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013) Klitgård, EbbeSeveral Chaucer translations that appeared in the Danish literary magazine Cavalcade from the late 1940s are analysed. The two translators, Lis Thorbjørnsen and Jørgen Sonne, are shown to be heavily influenced by the editorial line of editors Ole Storm and Orla Lundbo, who in effect transform Chaucer’s poetic narratives into modern short stories. Despite a declared elitist intention, the editors deceive their readers by not explaining that they have transformed Chaucer’s text into a new genre. Given the circumstances, the translators provide competent translations.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »