Self-help in translation: a case study of The Secret and its Arabic translation
MetadataShow full item record
"Self-help literature has become a global phenomenon over the last twenty-five years. It has crossed geographical, linguistic and cultural boundaries through translation, which not only imported foreign texts to target cultures, but also was a catalyst to create an original self-help genre in receiving cultures. This thesis addresses this overlooked genre, highlights its culture specificity and significance to Translation Studies. It conducts a case study of the 2006 bestselling self-help book The Secret by Rhonda Byrne and its Arabic translation, with the aim of identifying and describing the translation norms, drawing on Gideon Toury's work. It examines the adopted translation strategies using Lambert & Van Gorp's descriptive approach and Leppihalme's study of allusions. An analysis of the possible forces behind the identified norms is conducted by examining five factors: the text's function, religious considerations, translation policies, consequences and decision making. This analysis is based on a number of theories: Even-Zohar's Polysystem theory, Jacquemond's review of Arabic translation policies and discourse, Pym's work on risk and reward, and Simon's ""satisficing"" theory."