YorkSpace
    • English
    • français
  • English 
    • English
    • français
  • Login
View Item 
  •   YorkSpace Home
  • Vita Traductiva
  • Voice in Translation
  • View Item
  •   YorkSpace Home
  • Vita Traductiva
  • Voice in Translation
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Kebaya or bolero: Which one is more English?

Thumbnail
View/Open
YS AEV2 Johani.pdf (334.3Kb)
Date
2013
Author
Johani, Mikael

Metadata
Show full item record
Abstract
Kebaya or Bolero: Which one is more English? investigates – after Said – the “configurations of power” between an Indonesian editor and his (American) English translator, and the effects their struggle for power had on the voice of the original author.
 
Cet article, intitulé « Kebaya ou Bolero: Lequel des deux mots est plus anglais ? » explore, suivant Said, les « configurations des rapports de force » entre un éditeur indonésien et son traducteur anglais (américain) et les effets de leur lutte de pouvoir sur la voix de l’auteur du texte original.
 
URI
http://hdl.handle.net/10315/26509
Collections
  • Voice in Translation

All items in the YorkSpace institutional repository are protected by copyright, with all rights reserved except where explicitly noted.

YorkU LogoContact Us | Send Feedback
link to sitemap

 

Browse

All of YorkSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

All items in the YorkSpace institutional repository are protected by copyright, with all rights reserved except where explicitly noted.

YorkU LogoContact Us | Send Feedback
link to sitemap