Kebaya or bolero: Which one is more English?
dc.contributor.author | Johani, Mikael | |
dc.date.accessioned | 2013-10-22T15:23:57Z | |
dc.date.available | 2013-10-22T15:23:57Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.description.abstract | Kebaya or Bolero: Which one is more English? investigates – after Said – the “configurations of power” between an Indonesian editor and his (American) English translator, and the effects their struggle for power had on the voice of the original author. | en_US |
dc.description.abstract | Cet article, intitulé « Kebaya ou Bolero: Lequel des deux mots est plus anglais ? » explore, suivant Said, les « configurations des rapports de force » entre un éditeur indonésien et son traducteur anglais (américain) et les effets de leur lutte de pouvoir sur la voix de l’auteur du texte original. | en_US |
dc.identifier.citation | Mikael Johani. “Kebaya or bolero: Which one is more English?” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-2-9801702-8-7 | |
dc.identifier.issn | 1927-7806; v. 3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10315/26509 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Éditions québécoises de l’œuvre | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices;2 | |
dc.rights | The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. | en_US |
dc.rights.publisher | http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca | en_US |
dc.subject | bowdlerization, commercialism, editing, Indonesian, mistranslation, orientalism | en_US |
dc.subject | expurgation, mercantilisme, révision, indonésien, mauvaise traduction, orientalisme | en_US |
dc.title | Kebaya or bolero: Which one is more English? | en_US |
dc.type | Book Chapter | en_US |