Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles
dc.contributor.author | Farø, Ken | |
dc.date.accessioned | 2013-11-01T20:38:23Z | |
dc.date.available | 2013-11-01T20:38:23Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.description.abstract | The translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? In this paper the relation between intra- and extra-translational changes is examined, and the main reasons found for these modifications are: a) audience nursing and b) economic interests. The sheer existence of a possibility for change is responsible for the changes analysed. The translation situation creates a new possibility for modifying the title, and this situation is very often exploited, even if there is absolutely no linguistic or cultural motive for it: external powers change the titles. | en_US |
dc.description.abstract | La traduction des titres culturels, comme par exemple des titres de livres et de films, déclenche souvent des modifications linguistiques dont on peut identifier les paradigmes fixes. Mais qu’est-ce qui est modifié et pourquoi ? La relation entre des modifications intra-traductionnelles et extra- traductionnelles est examinée. Les raisons principales de ces modifications sont: a) les soins portés aux destinataires et b) des intérêts économiques. A l’origine des modifications est l’existence même d’une possibilité de changement. Le contexte traductionnel offre une nouvelle occasion pour modifier le titre et l’occasion très souvent saisie même s’il n’y a absolument aucun motif linguistique ou culturel qui l’exige. Des forces externes ont le pouvoir de changer les titres. | en_US |
dc.identifier.citation | Ken Farø. “Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013. | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-2-9801702-8-7 | |
dc.identifier.issn | 1927-7806; v.3 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10315/26583 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Éditions québécoises de l’œuvre | en_US |
dc.relation.ispartofseries | Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices;6 | |
dc.rights | The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. | en_US |
dc.rights.publisher | http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca | en_US |
dc.subject | titles | en_US |
dc.subject | cross-linguistics | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | Danish-German-English | en_US |
dc.subject | danois-allemand-anglais | en_US |
dc.subject | patterns | en_US |
dc.subject | constructions | en_US |
dc.subject | titres | en_US |
dc.subject | linguistique comparée | en_US |
dc.subject | traduction | en_US |
dc.subject | configurations | en_US |
dc.title | Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles | en_US |
dc.type | Book Chapter | en_US |