Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles

dc.contributor.authorFarø, Ken
dc.date.accessioned2013-11-01T20:38:23Z
dc.date.available2013-11-01T20:38:23Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThe translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? In this paper the relation between intra- and extra-translational changes is examined, and the main reasons found for these modifications are: a) audience nursing and b) economic interests. The sheer existence of a possibility for change is responsible for the changes analysed. The translation situation creates a new possibility for modifying the title, and this situation is very often exploited, even if there is absolutely no linguistic or cultural motive for it: external powers change the titles.en_US
dc.description.abstractLa traduction des titres culturels, comme par exemple des titres de livres et de films, déclenche souvent des modifications linguistiques dont on peut identifier les paradigmes fixes. Mais qu’est-ce qui est modifié et pourquoi ? La relation entre des modifications intra-traductionnelles et extra- traductionnelles est examinée. Les raisons principales de ces modifications sont: a) les soins portés aux destinataires et b) des intérêts économiques. A l’origine des modifications est l’existence même d’une possibilité de changement. Le contexte traductionnel offre une nouvelle occasion pour modifier le titre et l’occasion très souvent saisie même s’il n’y a absolument aucun motif linguistique ou culturel qui l’exige. Des forces externes ont le pouvoir de changer les titres.en_US
dc.identifier.citationKen Farø. “Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.en_US
dc.identifier.isbn978-2-9801702-8-7
dc.identifier.issn1927-7806; v.3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/26583
dc.language.isoenen_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesAuthorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices;6
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjecttitlesen_US
dc.subjectcross-linguisticsen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectDanish-German-Englishen_US
dc.subjectdanois-allemand-anglaisen_US
dc.subjectpatternsen_US
dc.subjectconstructionsen_US
dc.subjecttitresen_US
dc.subjectlinguistique comparéeen_US
dc.subjecttraductionen_US
dc.subjectconfigurationsen_US
dc.titleDänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titlesen_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS AEV2 Faro.pdf
Size:
267.25 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: