Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? In this paper the relation between intra- and extra-translational changes is examined, and the main reasons found for these modifications are: a) audience nursing and b) economic interests. The sheer existence of a possibility for change is responsible for the changes analysed. The translation situation creates a new possibility for modifying the title, and this situation is very often exploited, even if there is absolutely no linguistic or cultural motive for it: external powers change the titles.
La traduction des titres culturels, comme par exemple des titres de livres et de films, déclenche souvent des modifications linguistiques dont on peut identifier les paradigmes fixes. Mais qu’est-ce qui est modifié et pourquoi ? La relation entre des modifications intra-traductionnelles et extra- traductionnelles est examinée. Les raisons principales de ces modifications sont: a) les soins portés aux destinataires et b) des intérêts économiques. A l’origine des modifications est l’existence même d’une possibilité de changement. Le contexte traductionnel offre une nouvelle occasion pour modifier le titre et l’occasion très souvent saisie même s’il n’y a absolument aucun motif linguistique ou culturel qui l’exige. Des forces externes ont le pouvoir de changer les titres.