Two Danish Chaucer Translators in the 1940s and their Editors at the Literary Magazine Cavalcade

Date

2013

Authors

Klitgård, Ebbe

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l’œuvre

Abstract

Several Chaucer translations that appeared in the Danish literary magazine Cavalcade from the late 1940s are analysed. The two translators, Lis Thorbjørnsen and Jørgen Sonne, are shown to be heavily influenced by the editorial line of editors Ole Storm and Orla Lundbo, who in effect transform Chaucer’s poetic narratives into modern short stories. Despite a declared elitist intention, the editors deceive their readers by not explaining that they have transformed Chaucer’s text into a new genre. Given the circumstances, the translators provide competent translations.


Cet article examine plusieurs traductions d’œuvres de Chaucer parues à partir de la fin des années 1940 dans le magazine littéraire danois Cavalcade. L’analyse montre que les deux traducteurs, Lis Thorbjørnsen et Jørgen Sonne, sont fortement influencés par la politique éditoriale des deux éditeurs, Ole Storm et Orla Lundbo, qui transforment les récits poétiques de Chaucer en nouvelles modernes. Malgré leurs intentions élitistes déclarées, les éditeurs trompent leurs lecteurs en ne pas expliquant cette transformation des textes de Chaucer en un genre littéraire différent. Étant donné les circonstances, les traducteurs fournissent des traductions compétentes.

Description

Keywords

Chaucer translations, English in Denmark, Danish literary magazine Cavalcade, Jørgen Sonne, Ole Storm, Orla Lundbo, Lis Thorbjørnsen, traductions de Chaucer, anglais au Danemark, magazine littéraire danois Cavalcade

Citation

Ebbe Klitgård. “Two Danish Chaucer Translators in the 1940s and their Editors at the Literary Magazine Cavalcade.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.