YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains

dc.contributor.authorChetrariu, Anca-Andreea
dc.date.accessioned2014-12-28T15:31:31Z
dc.date.available2014-12-28T15:31:31Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractPartant du concept de la voix du traducteur et adoptant une méthode d’analyse comparative, cet article examine les deux traductions roumaines du Petit Prince, une adaptation réalisée à des fins pédagogiques ainsi qu’une version hybride. Le traitement de l’image est aussi étudié. Un intérêt particulier est accordé aux rapports entre les différentes versions de l’ouvrage et les programmes scolaires roumains, voire à la relation d’interdépendance qui peut exister entre l’école et le monde éditorial.en_US
dc.description.abstractUsing the concept of translator’s voice and a comparative analysis, this article looks at two translations of Le Petit Prince into Romanian, an adaptation for pedagogical purposes as well as a hybrid version. How the illustrations are dealt with is also examined. Particular attention is paid to the relationships between these different versions and Romanian school curricula, including the interdependency between schools and publishers.en_US
dc.identifier.citationChetrariu, Anca-Andreea. "Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-20924337-04-2
dc.identifier.issn1927-7806; v.6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/28044
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseries: La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 - Praxis;2;
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjecttraduction, adaptation, voix du traducteur, école, Le Petit Prince, Roumanieen_US
dc.subjecttranslator’s voice, Le Petit Prince, Romanian school, children’s literature, adaptationen_US
dc.titleDiverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumainsen_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS TAS2D 02 Chetrariu.pdf
Size:
1.12 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: