Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women
Date
2013
Authors
Lecaros, Cecilia Wadsö
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Éditions québécoises de l’œuvre
Abstract
By discussing Sophie Leijonhufvud’s Swedish translation (1861) of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858), this article investigates how the agenda of the translator and editor may affect the target text, for instance by altering the implied reader and by introducing an additional authorial voice.
Partant d’une analyse de la traduction suédoise (1861), réalisée par Sophie Leijonhufvud, du livre de Dinah Mulock A Woman’s Thoughts about Women (1858), cet article examine comment les objectifs du traducteur et de l’éditeur peuvent affecter le texte-cible, par exemple, en modifiant l’identité du lecteur implicite et en introduisant une nouvelle voix auctoriale.
Description
Keywords
translator's agenda, authorial voice, translation strategies, Dinah Mulock, A Woman’s Thoughts about Women, Sophie Leijonhufvud, Tidskrift för hemmet, objectifs du traducteur, voix auctoriale, strategies de traduction
Citation
Cecilia Wadsö Lecaros. “Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.