CRLC Publications
Permanent URI for this collection
The CRLC collection of on line publications accessible through YorkSpace includes a variety of articles or books produced by the members of CRLC. The CRLC members have written several thousands of publications in the area of Language and Culture Contact. Thus, the CRLC collection of on line publications has the potential of providing researchers and the general public with a significant database on studies in Language and Culture Contact. However, before a given publication is posted on the YorkSpace on line repository, many steps must be taken (e.g. bibliographical identification, authorization from the authors and publishers, scanning of older publications, indexing). Consequently, expansion of the on line collection of CRLC publications can only proceed gradually.
Browse
Browsing CRLC Publications by Author "Buzelin, Helene"
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Charlotte Melançon : traduire pour comprendre(Éditions Fides; http://www.fides.qc.ca/, 2005) Buzelin, Helene; Whitfield, Agnes [editor]; Whitfield, Agnes [editor]Item Open Access Independent Publisher in the Networks of Translation(Association Canadienne de Traductologie / Canadian Association for Translation Studies, 2006) Buzelin, HeleneOver the past ten years, the publishing and book selling industries (in Canada and elsewhere) have undergone a process of hyper-concentration that seems to threaten the future of independent publishing. How might this changing environment reflect on the attitudes of independent publishers toward translation and on the way they handle translation projects? This is the question this article seeks to examine. It is based on the first case study of a research programme that consists in following, by use of an ethnographic approach, the production process of literary translations in three independent Montréal-based publishing houses: from negotiations over the acquisition of translation rights to the launch of the translation. The article is divided into three parts. The first explains the rationale, methodology and ethics underlying this research; the second part tells the story of the title under study in a way that highlights the range of actors involved in the production of this translation, their own constraints and concerns, as well as the way publishing, editorial and linguistic/stylistic decisions intertwine. Based on this particular case, the third part discusses some of the strategies a publisher and his collaborators may devise in order to produce literary translations in an independent but network-based, competitive way. Particular emphasis is placed on strategies of cooperation such as co-translation and co-edition publishing, as well as on the role played by literary agents in the allocation of translation rights.Item Open Access La traductologie, l'éthnographie et la production des connaissances(Les Presses de l'Université de Montréal, 2004) Buzelin, HeleneLa traductologie s'est récemment enrichie d'un nouveau courant de recherche d'orientation postcoloniale. En ce qu'il remet en question les notions d'équivalence et de transfert sur lesquelles se fondaient les théories traditionnelles, ce courant jette les bases d'un questionnement épistémologique analogue à celui auquel les ethnographes ont procédé, il y a une quarantaine d'années. L'analogie entre la figure de l'ethnographe et celle du traducteur, leur rôle en tant qu'interprètes culturels et écrivains, a fait l'objet de plusieurs analyses. Cet article propose de creuser l'analogie en la resituant toutefois en amont. Il explore en quoi la réflexion des ethnographes sur leurs propres pratiques d'interprétation et sur la production des connaissances peut éclairer, aujourd'hui, celle des traductologues. L'hypothèse qui le sous-tend est la suivante: la perspective ethnographique, en particulier les travaux de Bruno Latour, nous invite à penser la traduction comme un processus de production qui fait appel à des intermédiaires opérant selon une logique de réseau. Dans ce cadre, la traduction-texte n'apparaît plus comme le «simple» reflet des normes d'une société donnée ou de la subjectivité d'un traducteur, mais bien plutôt comme l'expression des relations qui se sont tissées entre ces intermédiaires. Cette conclusion permet de valider les modèles traductologiques fondés sur les notions de dialectisme et d'hybridité, tout en évitant le biais textuel et littéraire qui les caractérise. Ce faisant, elle entraîne un élargissement du débat éthique et ouvre de nouvelles avenues de recherche pour le paradigme descriptif.Item Open Access Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition(Les Presses de l'Université de Montreal, 2007) Buzelin, HeleneIn 2001, Cay Dollerup and Silvana Orel-Kos from Tampere University revealed how co-printing was a common practice in the translation of children’s books. More recently, based on his analysis of a corpus of how-to titles published in France, Christian Robin (2006) suggested that, in this particular sector, co-publishing had become the norm. But what about the other sectors of the industry? How widespread is international co-publishing really? What forms can it take? What are the consequences of such international partnerships for publishers, translators, and for those who study their practices: translation scholars? This essay proposes some tentative answers to these questions. Drawing on the practice of several Québec publishers and translators, this discussion aims to highlight how co-publishing is no longer exclusive to minor languages or illustrated books, but rather has tended to spread to other sectors of the industry, including the most “literary” ones, as well as to international languages. It explores finally the theoretical and practical implications of this fact.Item Open Access Sur le Terrain de la Traduction : Parcours Traductologique au Coeur du Roman de Samuel Selvon, the Lonely Londoners(Éditions du Gref, 2005) Buzelin, HeleneItem Open Access The Lonely Londoners en français : l'épreuve du métissage(Association Canadienne de Traductologie, 2000) Buzelin, HeleneEn 1956, l'écrivain trinidadien Sam Selvon (1923-1994) publiait The Lonely Londoners, un roman rédigé intégralement dans une variété de langue jusque là stigmatisée et confinée au domaine dialogal : le vernaculaire créole trinidadien. Bien qu'il fasse aujourd'hui partie des « classiques » de la littérature anglo-caribéenne, ce roman n'a toujours pas été traduit en français. À partir d'une éttude de la matérialité puis des fonctions textuelles de cette représentation, l'essai révèle que si The Lonely Londoners offre un exemple original de créolisation littéraire, sa traduction suppose quant à elle la représentation d'un français créolisé qui, en conflit apparent avec les normes du polysystème cible et les projets politico-linguistiques des élites franco-antillaises, n'a pas encore eu droit de cité dans le littéraire. Constatant l'existence d'équivalents micro-textuels aux marqueurs de créolisation présents dans l'original, l'auteure suggère que les enjeux sous-tendant la traduction d'un tel roman ne peuvent se définir en termes d'authenticité ou bien de choix entre une stratégie traductionnelle de résistance ou de transparence. En effet, s'inspirant à la fois des langues-cultures trinidadienne et britannique, The Lonely Londoners oblige à sortir des dichotomies traditionnelles et à penser la traduction comme un processus tripartite entre langues-cultures française-anglaise-antillaise. Loin de remplacer une dialectique étrangère (Angleterre-Caraïbes) par une dialectique domestique (France-Antilles), ou de remodeler l'étranger à traduire en fonction des termes du débat dans le contexte cible, la traduction vient en quelque sorte perturber ce débat et proposer de nouvelles avenues en matière de créolisation littéraire.Item Open Access Translation and Network Theories(Les Presses de l'Université de Montréal, 2007) Folaron, Deborah (Debbie); Buzelin, HeleneThe expanding field of network studies, which comprises histories, traditions and innovative research from myriad disciplines such as mathematics, the social sciences, linguistics, computer science, physics, biology, Internet and communication studies may find meaningful dialogue with the field of translation studies. This introductory article seeks to present a multifaceted and multi-tiered historical trajectory of the term and concept â networkâ , reflecting on the impact it has already had on studies in the domain of the sociology of translation. Can a network-based vocabulary emerging from network theories and studies, including recent works on network society, offer translation studies new conceptual tools with which to think through and articulate translation phenomena? By the same token, how might translation studies, viewing interlingual transfer in terms of product, process, profession, industry, politics and strategy, contribute to the growing body of research on the transmission and exchange of thoughts, ideas, messages, information, values, which characterize communication, the core of all translation activity? As connectivity and connectedness take on ever-important social organizing dimensions in a globalizing multilingual world, a translation-informed network approach as well as a network-informed translation theory approach may symbiotically help us better understanding human and social practices.