CRLC Publications
Permanent URI for this collection
The CRLC collection of on line publications accessible through YorkSpace includes a variety of articles or books produced by the members of CRLC. The CRLC members have written several thousands of publications in the area of Language and Culture Contact. Thus, the CRLC collection of on line publications has the potential of providing researchers and the general public with a significant database on studies in Language and Culture Contact. However, before a given publication is posted on the YorkSpace on line repository, many steps must be taken (e.g. bibliographical identification, authorization from the authors and publishers, scanning of older publications, indexing). Consequently, expansion of the on line collection of CRLC publications can only proceed gradually.
Browse
Browsing CRLC Publications by Author "Aubin, Marie Christine"
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Enseignement interactif et enseignement électronique(Les Presses de Saint-Boniface; http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/presses/, 2000) Aubin, Marie ChristineRESUME Nous appelons «enseignement electronique» toute tentative d'enseignement faisant appel a des outils multimedias, particulierement les cederoms et 1'Internet. Quant au terme «interactif», il demande, du fait du suremploi dont il est 1'objet par la publicite, a etre redefini, notamment dans un contexte pedagogique. Ce n'est en effet qu'a partir d'une telle definition que l'on pourra preciser de quelle maniere et dans quelle mesure ces outils sont interactifs. Nous tacherons de montrer, a partir d'exemples visant a 1'enseignement d'une langue etrangere ou de la traduction, ce qui rend un outil interactif. Nous constaterons que le cederom n'entraine que peu d'interaction, au sens pedagogique du terme, au contraire de l'Internet qui permet une interaction proche de ce que l'on recherche en classe, pourvu qu'on utilise de facon adequate ses capacites de communication. ABSTRACT In this paper, "computerized teaching" refers to any teaching that uses multimedia tools such as CDs or the Internet. The word "interactive" is more or less indiscriminately used in the marketing of computerized tools and is thus in great need of a more restrictive definition, especially in an educational context. An accurate definition will allow us to measure to what extent and in what way computerized educational tools are interactive. We will demonstrate on the basis of a variety of examples from secondlanguage and translation teaching what it takes to have a truly interactive educational tool. CDs will thus appear as disappointingly uninteractive, whereas the Internet, when its communication power is used optimally, will appear as a useful tool, as it is able to recreate the kind of interaction instructors strive for in their classrooms.Item Open Access Grammaire et vision du monde : acquisition de la langue maternelle en milieu minoritaire(Centre d'Etudes Franco-Canadiennes de l'Ouest; http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/cefco/, 1992) Aubin, Marie ChristineLa perception est sans doute l’élément fondamental de tout apprentissage. En nous fondant sur les travaux de phénoménologues tels que Merleau-Ponty et Georges Poulet, nous tâchons de montrer que la perception du monde n’entraîne pas seulement une vision du monde mais aussi des modes d’expression distincts. Dans un deuxième temps, ces modes d’expression transmis par le monde qui nous entoure agissent sur la façon dont nous percevons celui-ci et contribuent à une restructuration de ce monde dans notre pensée. Dans ce contexte, les enfants qui grandissent en milieux bilingues risquent de pâtir du fait qu’ils subissent l’influence de deux systèmes linguistiques transmettant chacun une vision du monde différente et parfois contradictoire. Pour résoudre ce problème, nous proposons la mise en oeuvre d’un programme d’étude contrastive des deux langues parlées par ces enfants au moyen d’exercices élémentaires de traduction, exercices qui permettront aux enfants de franchir une étape de leur développement intellectuel en apprenant à classer leurs connaissances linguistiques et, ce faisant, à mieux comprendre leur monde, leurs langues, et le caractère subjectif inhérent à toute vision du monde. Perception is certainly an essential element in learning. Based on the research of phenomenologists such as Merleau-Ponty and Georges Poulet, this paper endeavours to demonstrate that the way we perceive our world not only produces a specific "vision du monde", or world view, but also various ways of expressing it. These ways of expression also influence our intellectual restructuring of the world. In such circumstances it seems that children growing up in a bilingual setting might well suffer from the dual and sometimes contradictory influence of their two languages. As a means of solving such a problem, we would like to propose that a translation programme, based on the comparative study of the two languages spoken by the children, be established. This programme, comprising elementary translation exercises, would induce intellectual development in children by helping them classify their linguistic knowledge while gaining a deeper insight into their own world, their own languages, and the highly subjective nature of any world view.Item Open Access Perspectives d'avenir en traduction(CEFCO - Centre d'études Franco-Canadiennnes de l'Ouest-Les Presses de Saint-Boniface, 1995) Aubin, Marie ChristineItem Open Access Splendeurs et misères de la traductique(Centre d'Etudes Franco-Canadiennes de l'Ouest; http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/cefco/, 1995) Aubin, Marie ChristineLa traductique, point de rencontre de la traduction et de l’informatique, couvre bien des domaines dont certains sont plus prometteurs que d’autres. Cette présentation propose un tour d’horizon des logiciels qui s’offrent au traducteur, qu’il s’agisse de bureautique (traitement de textes, gestion de fichiers, etc.), de terminotique (élaboration de bases de données terminologiques et utilisation des bases déjà existantes), de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou de traduction automatique (TA), entièrement réalisée par l’ordinateur. Une évaluation sommaire, et parfois sévère, de ces outils et une présentation rapide de la façon dont on les utilise dans les milieux professionnels (par exemple au moyen du poste de travail du traducteur du gouvernement fédéral) permettront de souligner, malgré quelques accrocs, les perspectives qu’ils offrent, tant pour l’enseignement de la traduction que pour l’exercice du métier. ABSTRACT Translation and the computer come together in what is termed computerized translating. This science comprizes a wide range of fields, some of which are more promising than others. This paper provides an overview of the software available to translators in the following three areas: Office Automation (word processing, file management, etc.); terminotics (use of existing terminological data bases and development of others); Machine Translation (MT) or Machine-Aided Translation (MAT), both of which rely on the computer. A brief intro-duction to the use of software by professional translators (e.g. federal government WorkStation for Translators) is also given with a short but sometimes highly critical assessment of these computerized aids. As a conclusion, it is asserted that, despite some drawbacks, there are many positive features of computerized translating, both for translation training and professional practice.