DSpace Repository

Saad Elkhadem's The Plague in English: A Study of the Translation Strategies used to Recreate the Egyptian Ethos

Saad Elkhadem's The Plague in English: A Study of the Translation Strategies used to Recreate the Egyptian Ethos

Show full item record

Title: Saad Elkhadem's The Plague in English: A Study of the Translation Strategies used to Recreate the Egyptian Ethos
Author: Alharbi, Abeer Ali M.
Abstract: This thesis focuses on translation as a transcultural activity. It studies the foreignizing and domesticating translation strategies used to recreate the Egyptian ethos in the translation of Elkhadems The Plague from Arabic to English. Five theories are incorporated in the analysis. These are Venutis Domesticating and Foreignizing Theory; Tourys DTS; Genettes Paratexts; Pedersens taxonomy of strategies for rendering culture-bound references and his classification of culture-bound elements; and Vermeers Skopos Theory. Three types of analysis are conducted: a literary analysis of the source text; a microanalysis of the target text, further divided into an analysis of the novel's paratexts and a descriptive analysis of ninety-eight culture-bound references; and finally, a macro-analysis of the overall norms and of the skopos of the translation showing how both affect the transmission of the Egyptian ethos. Overall, this thesis provides some insight into the influence of translation on cultural identity.
Subject: Middle Eastern literature
Keywords: Translation as a transcultural activity
Translation
Transcultural
Foreignizing
Domesticating
Translation strategies
Venuti
Domesticating and foreignizing theory
Toury
Descriptive Translation Theory
Genette’s Paratexts
Pedersen
Vermeer
Literary analysis
Arabic literature
Microanalysis
Paratextual analysis
Paratexts
Edition
Preface
Descriptive analysis
Extralinguistic culture-bound references
Intralinguistic culture-bound references
Culture-bound references
Macro-analysis
Saad Elkhadem
The Plague
Translation norms
Norm
Norms
Skopos
Transmission of source culture
Source culture
Culture in translation
Influence of translation
Cultural identity
Animal symbolism
Animal
Dialect
Expressions
Puns
Chants
Titles
Allusion
Foreignization
Domestication
Type: Electronic Thesis or Dissertation
Rights: Author owns copyright, except where explicitly noted. Please contact the author directly with licensing requests.
URI: http://hdl.handle.net/10315/32787
Supervisor: Aubin, Marie-Christine
Degree: MA - Master of Arts
Program: Translation Studies
Exam date: 2016-08-18
Publish on: 2016-11-25

Files in this item



This item appears in the following Collection(s)