Show simple item record

dc.contributor.authorMichułka, Dorota
dc.date.accessioned2014-12-28T16:17:59Z
dc.date.available2014-12-28T16:17:59Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationMichilka, Dorota. "Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-20924337-02-8
dc.identifier.issn1927-7806; v.5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/28051
dc.description.abstractThe focus of this article is the ‘voice of the translator’ in the Polish core curriculum with specific reference to the textbooks for grades 4 to 6 published in the period 1999-2010. Language texts in school materials include translations of European classics and contemporary literature, from many languages and many cultures. One important dimension of the pedagogical use of these language texts is the ‘fragmentation’ of literature through excerpting. A fragment, or excerpt, can often take on a specific character of representing the whole text and also function outside a literary work in an autonomous role. Many of the excerpts from translated works of foreign literature which are presented in school textbooks give students an opportunity to prepare for understanding and dialoguing with other cultures.en_US
dc.description.abstractCet article porte sur la « voix du traducteur » dans les programmes d’études obligatoires en Pologne en accordant une attention particulière aux manuels scolaires pour les cours de 4e, 5e et 6e année, publiés entre 1999 et 2010. Ces manuels comprennent des traductions d’oeuvres européennes classiques et contemporaines, provenant d’un grand éventail de langues et de cultures. Une dimension importante de l’utilisation pédagogique de ces textes est la fragmentation de la littérature qui découle du recours aux extraits d’oeuvre. Souvent un fragment, ou extrait, et ses caractéristiques particulières finissent par représenter l’ensemble de l’oeuvre et fonctionner d’une manière autonome. Un grand nombre des extraits des traductions d’oeuvres de littérature étrangère qui sont présentés dans les manuels scolaires offre aux élèves l’occasion de se préparer en vue de comprendre et de dialoguer avec d’autres cultures.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesLa voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons;7;
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.subjecttranslation of literature, literary education, fragmentation, excerpts, cultural dialogue, literary canonsen_US
dc.subjecttraduction d’oeuvres littéraires, éducation littéraire, fragmentation, extraits d’oeuvre, dialogue culturel, canons littérairesen_US
dc.titleTranslations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010en_US
dc.typeBook chapteren_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


All items in the YorkSpace institutional repository are protected by copyright, with all rights reserved except where explicitly noted.