YorkSpace
    • English
    • français
  • English 
    • English
    • français
  • Login
View Item 
  •   YorkSpace Home
  • Vita Traductiva
  • Voice in Translation
  • View Item
  •   YorkSpace Home
  • Vita Traductiva
  • Voice in Translation
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

“Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes

Thumbnail
View/Open
YS TAS1 06 HEYDEL.pdf (259.2Kb)
Date
2014
Author
Heydel, Magda

Metadata
Show full item record
Abstract
Awareness that translation can provide operational terms and methodological tools for
understanding the processes shaping today’s changing cultural realities is generally very low, even for school textbooks’ authors, teachers and parents. Drawing from my experience as an academic teacher of translation and instructor for secondary school translation workshops I will discuss how translation could be used in school curricula. However, making translation and translators present at school will meet with systemic obstacles if there is not a wider presence of Translation Studies in teacher training programmes and university education in humanities. Paraphrasing Auden’s famous line, I claim that “translation makes something happen” and that one of the aims of university courses in translation is to help future educators understand this truth.
 
L’idée que la traduction peut fournir une terminologie opérationnelle et des outils
méthodologiques pour comprendre les processus qui conditionnent les réalités culturelles
changeantes d’aujourd’hui reste encore peu répandue, même auprès des auteurs de manuels scolaires, des enseignants et des parents. Partant de mon expérience en tant que professeure de traduction et d’animatrice d’ateliers de traduction à l’école secondaire, j’explore les différentes façons dont on pourrait mettre à profit la traduction dans les programmes d’études. Toutefois, tout effort pour rehausser la présence de la traduction et des traducteurs à l’école se heurtera à des obstacles systémiques si la traductologie n’occupe pas plus de place au sein des programmes de formation des enseignants et des études universitaires en sciences humaines. Pour reprendre la déclaration célèbre d’Auden, je soutiens que « la traduction fait que quelque chose se passe » et qu’un des objectifs des cours de traduction à l’université consiste à aider les futurs enseignants à comprendre cette vérité.
 
URI
http://hdl.handle.net/10315/28012
Collections
  • Voice in Translation

All items in the YorkSpace institutional repository are protected by copyright, with all rights reserved except where explicitly noted.

YorkU LogoContact Us | Send Feedback
link to sitemap

 

Browse

All of YorkSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

All items in the YorkSpace institutional repository are protected by copyright, with all rights reserved except where explicitly noted.

YorkU LogoContact Us | Send Feedback
link to sitemap