Show simple item record

dc.contributor.authorKaźmierczak, Marta
dc.date.accessioned2014-12-04T00:54:47Z
dc.date.available2014-12-04T00:54:47Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationKaźmierczak, Marta. "Translated literature: In and Out of the School Canon." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-20924337-02-8
dc.identifier.issn1927-7806; v.5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/28010
dc.description.abstractThis paper discusses translated books for children and teenagers present in – and absent from – the Polish school curricula. A translation may be quite popular with readers, yet not included in the curriculum. The author tries to ascertain the reasons behind the positive and negative choices of school canon makers and the patterns such choices reveal. Factors examined include: un/suitability for the target-culture taste, setting good/bad example, political expectations, attitude towards the source culture, genre characteristics, date of translation (with respect to the appearance of other literary works), and translation quality. Examples from various traditions (German, Russian, Swedish, Anglo-Saxon, Italian, Hungarian) are given and connections are made with translational issues.en_US
dc.description.abstractCet article étudie les œuvres traduites pour enfants et adolescents, présentes dans le cursus éducatif polonais ou bien absentes de celui-ci. Une traduction peut jouir du succès chez les lecteurs sans toutefois être inclus dans le programme scolaire. Cet article analyse les raisons qui motivent les choix positifs et négatifs des responsables de ces programmes et les modèles de sélection qui s’en dégagent. Différents facteurs sont examinés : (in)compatibilité avec le goût littéraire de la culture d’arrivée, éventualité de constituer un mauvais/bon exemple, attentes politiques, opinion à l’égard de la culture-source, genre littéraire, date de parution (compte tenu d’autres ouvrages littéraires), qualité de la traduction. Les exemples sont puisés dans diverses traditions (allemande, russe, suédoise, anglo-saxonne, italienne et hongroise). Des facteurs traductologiques sont également envisagés.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesLa voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons;4;
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.subjecttranslation, reading lists, changes in the canon, ideology, literary values, literature for young readersen_US
dc.subjecttraduction, listes de lectures, changements dans les canons littéraires, idéologie, valeurs littéraires, littérature jeunesseen_US
dc.titleTranslated literature: In and Out of the School Canonen_US
dc.typeBook chapteren_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record