Show simple item record

dc.contributor.authorLemoine, Aude A.
dc.date.accessioned2014-11-06T18:14:29Z
dc.date.available2014-11-06T18:14:29Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationLemoine, Aude A. "Traduire le rythme textuel de Coming Through Slaughter – une étude comparative." In Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation. Eds. Christine Raguet and Marie Nadia Karsky. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-2-924337-06-6
dc.identifier.issn1927-7806; v.7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/27991
dc.description.abstractÀ partir de la traduction et de la retraduction en français du roman Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje, cet article met l’emphase sur la musicalité du texte anglais – son rythme et sa mélodie, largement dérangée par ce dernier – et sur l’impact de l’interprétation, ou performance au sens herméneutique, des traducteurs sur les deux textes français. Parce que le roman d’Ondaatje est écrit de façon jazzée, sa forme musicale est elle aussi créatrice de sens, mais quelle relation entretient le rythme avec le sens du texte anglais, et comment cette relation est-elle affectée par la traduction en français ? Cet article vise à répondre à ces deux questions-clés à travers l’analyse de divers exemples, partant de la phrase en tant qu’unité sémantique comprise entre deux pauses ou silences.en_US
dc.description.abstractUsing the translation and re-translation into French of Coming Through Slaughter by Michael Ondaatje as a starting point, this article focuses on the musicality of the English text – its rhythm and its melody which the latter disrupts a lot – and on the impact of the translators’ performances, in an hermeneutic sense, on the two French texts. Because Ondaatje’s novel is written in a jazzistic way, its musical form also creates meaning but what is the relationship between the rhythm and the sense of the English text and how is this relationship affected by the translation into French? This article addresses these two core questions through an analysis of a variety of examples, based on the sentence as a semantic unit in-between two pauses or silences.en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesTension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation;1-10;9
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.subjectOndaatje, rythme, jazz, musicalité, traduction, retraductionen_US
dc.subjectOndaatje, rhythm, jazz, musicality, translation, retranslationen_US
dc.titleTraduire le rythme textuel de Coming Through Slaughter – une étude comparativeen_US
dc.typeBook chapteren_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record