YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Splendeurs et misères de la traductique

Loading...
Thumbnail Image

Date

1995

Authors

Aubin, Marie Christine

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Centre d'Etudes Franco-Canadiennes de l'Ouest; http://www.ustboniface.mb.ca/cusb/cefco/

Abstract

La traductique, point de rencontre de la traduction et de l’informatique, couvre bien des domaines dont certains sont plus prometteurs que d’autres. Cette présentation propose un tour d’horizon des logiciels qui s’offrent au traducteur, qu’il s’agisse de bureautique (traitement de textes, gestion de fichiers, etc.), de terminotique (élaboration de bases de données terminologiques et utilisation des bases déjà existantes), de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou de traduction automatique (TA), entièrement réalisée par l’ordinateur. Une évaluation sommaire, et parfois sévère, de ces outils et une présentation rapide de la façon dont on les utilise dans les milieux professionnels (par exemple au moyen du poste de travail du traducteur du gouvernement fédéral) permettront de souligner, malgré quelques accrocs, les perspectives qu’ils offrent, tant pour l’enseignement de la traduction que pour l’exercice du métier. ABSTRACT Translation and the computer come together in what is termed computerized translating. This science comprizes a wide range of fields, some of which are more promising than others. This paper provides an overview of the software available to translators in the following three areas: Office Automation (word processing, file management, etc.); terminotics (use of existing terminological data bases and development of others); Machine Translation (MT) or Machine-Aided Translation (MAT), both of which rely on the computer. A brief intro-duction to the use of software by professional translators (e.g. federal government WorkStation for Translators) is also given with a short but sometimes highly critical assessment of these computerized aids. As a conclusion, it is asserted that, despite some drawbacks, there are many positive features of computerized translating, both for translation training and professional practice.

Description

Keywords

Translation, Translation -- Computers, Translation -- Software, Terminology -- Software, Translation -- Future of

Citation

Cahiers franco-canadiens de l'Ouest; 7 (2): 211-226