YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter

dc.contributor.authorCook, Jadwiga
dc.date.accessioned2014-12-28T15:38:31Z
dc.date.available2014-12-28T15:38:31Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractLes aventures de Harry Potter sont bien ancrées dans la réalité britannique et leur traduction peut constituer un défi pour le traducteur, surtout vu le caractère cognitif et informatif de la littérature de jeunesse en traduction. Les livres traduits deviennent une leçon sur les autres cultures. Le but de notre étude est de montrer comment la voix du traducteur peut aider à créer l’image d’une autre réalité culturelle et à transmettre un savoir sur un autre pays. Dans ce but, nous avons analysé les solutions adoptées par les traducteurs français et polonais pour traduire des éléments contribuant à l’image de Hogwarts en tant que boarding school typique.en_US
dc.description.abstractJ. K. Rowling’s Harry Potter stories are anchored in British reality and therefore their translation can become a challenge, especially given the cognitive and informative aspects of children’s literature in translation. The translated books become a lesson about other cultures. The aim of our study is to show how the translator’s voice can help create the image of other cultural realities and transfer knowledge about a different culture. For this purpose, we analyzed the solutions adopted by French and Polish translators for the elements of the text contributing to the image of Hogwarts as a typically British boarding school.en_US
dc.identifier.citationCook, Jadwiga. "La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-20924337-04-2
dc.identifier.issn1927-7806; v.6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/28045
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesLa voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 - Praxis;3;
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjectlittérature de jeunesse, éléments culturels en traduction, voix du traducteuren_US
dc.subjectchildren’s literature, culture in translation, translator’s voiceen_US
dc.titleLa voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potteren_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS TAS2D 03 Cook.pdf
Size:
312.46 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: