Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt

dc.contributor.authorGuzman, Maria-Constanza
dc.date.accessioned2023-11-06T20:45:49Z
dc.date.available2023-11-06T20:45:49Z
dc.date.issued2008
dc.descriptionThis article is deposited with permission from TTR and may also be found online at https://doi.org/10.7202/029691ar.
dc.description.abstractIn this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad and Julio Cortázar’s Rayuela. I look at some of Rabassa’s articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators’ self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa’s statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti’s idea of the translator’s self-effacement. I discuss the way in which translators’ ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.
dc.description.abstractL’objet de cet article est d’analyser les écrits sur la traduction de Gregory Rabassa, traducteur vers l’anglais de romans canoniques tels Cien años de soledad de Gabriel García Márquez et Rayuela de Julio Cortázar. Dans un premier temps, nous examinons quelques articles de Rabassa sur la traduction ainsi que son livre récent, If This Be Treason: Translation and its Dyscontents, à la lumière de conceptualisations contemporaines du traducteur, de l’image de soi du traducteur et des différentes représentations du traducteur. Dans un deuxième temps, nous examinons les concepts de la langue et de la traduction qui sous- tendent les écrits de Rabassa et nous les analysons à la lumière du concept de l’effacement de soi de Lawrence Venuti. Enfin, l’article présente une réflexion sur la manière dont la perception générale du traducteur quant à la traduction et à sa pratique particulière de la traduction peut informer les conceptualisations de la figure et du statut du traducteur.fr
dc.identifier.citationGuzmán, M. C. (2008). Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt. TTR, 21(1), 211–239. https://doi.org/10.7202/029691ar
dc.identifier.issn1708-2188
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7202/029691ar
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10315/41500
dc.language.isoen
dc.publisherTTR. Traduction, terminologie, rédaction
dc.subjectGregory Rabassa
dc.subjectLatin-American literature
dc.subjectTranslator’s invisibility
dc.subjectTranslator’s self-representation
dc.subjectTranslation as writing
dc.subjectLittérature latino-américainefr
dc.subjectInvisibilité du traducteurfr
dc.subjectAuto-représentation du traducteurfr
dc.subjectTraduction-écriturefr
dc.titleRabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt
dc.title.alternativeRabassa et la traduction : entre possibilité et éthique du doutefr
dc.typeArticle

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
AAM.10.7202.029691ar.pdf
Size:
1.01 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: