Department of Hispanic Studies
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item Open Access El traductor de Alexander Pushkin, āel habitante del otoƱoā: entrevista a RubĆ©n DarĆo FlĆ³rez(Mutatis Mutandis, 2011-11-30) Guzman, Maria-Constanza; FlĆ³rez, RubĆ©n DarĆoEs acadĆ©mico, escritor y traductor profesional, oficial del idioma ruso al espaƱol. Es filĆ³logo en lengua y literatura de Rusia, magister en Ciencias FilolĆ³gicas. CursĆ³ seis aƱos de estudios superiores en la Universidad de la Amistad de los Pueblos Patricio Lumumba. Graduado con notas sobresalientes. PresentĆ³ examen ante la comisiĆ³n estatal de la URSS para obtener su tĆtulo de traductor. Diploma inscrito ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia. PresentĆ³ juramento como traductor ante el Tribunal superior de BogotĆ”. Autor de numerosas traducciones de literatura en prosa y en verso. En el mundo hispanohablante ha redescubierto la obra poĆ©tica de Alexander Sergeivich PĆŗshkin. La casa de poesĆa Silva en BogotĆ” publicĆ³ su libro de traducciones con estudio crĆtico y literario EL habitante del OtoƱo, Alexander Pushkin. La editorial Pre-Textos de EspaƱa, publicĆ³ una nueva ediciĆ³n bilingĆ¼e en ruso y en espaƱol de este mismo libro. Tradujo al espaƱol la novela CĆ³mo empezĆ³ todo, de Nikolai Bujarin, tambiĆ©n con Pre-Textos de EspaƱa. Los dos textos fueron ampliamente reseƱados en MĆ©xico, Colombia y EspaƱa. La separata literaria Babelia del diario espaƱol el PaĆs, publicĆ³ una amplia reseƱa de la traducciĆ³n de la novela de Bujarin. Ha traducido poetas como Anna Ajmatova, Alexander Blok, Nikolai Gumiliov, Arsenii Tarkovski, S. Esenin y Vladimir Visotsky. El 4 de noviembre de 2011, recibiĆ³ en el Kremlin de MoscĆŗ, la mĆ”s alta condecoraciĆ³n que otorga la Presidencia de Rusia por su aporte a la cultura como medio de amistad y entendimiento entre los pueblos. La orden Druzhba le fue impuesta por el Sr Presidente Dmitry Medvedev, en solemne ceremonia en el SalĆ³n San Jorge del Kremlin, el dĆa de la fiesta nacional de la FederaciĆ³n de Rusia. Actualmente vive en BogotĆ”. Profesor de la Universidad Nacional de Colombia. Docente de semiĆ³tica y teorĆas de la comunicaciĆ³n del Departamento de LingĆ¼Ćstica. Presidente del Instituto Cultural LeĆ³n Tolstoi. Universidad Nacional de Colombia, agosto de 2011Item Open Access An Interview with Suzanne Jill Levine(Words Without Borders, 2009-10-01) Guzman, Maria-Constanza; Levine, Suzanne JillItem Open Access Fluency, Recollections: a Testimonial(2014) Guzman, Maria-ConstanzaA testimonial by Peter Chin and MarĆa C. GuzmĆ”nItem Open Access Interview with Sergio Waisman(Tusaaji: A Translation Review, 2015) Guzman, Maria-Constanza; Waisman, SergioAn interview with Sergio Waisman.Item Open Access Elizabeth Lowe & Earl E. Fitz. Translation and the Rise of Inter-American Literature. Prefacio de Ilan Stavans. Gainesville: University Press of Florida, 2007.(Revista Iberoamericana, 2009-10-01) Guzman, Maria-ConstanzaItem Open Access El baile francĆ©s(La Palabra, 2010) Gill, Rosalind; GuzmĆ”n, Maria ConstanzaLa primavera l legĆ³ antes de lo esperado y milagrosamente cĆ”lida. En las praderas los arbustos brotaban con sus pequeƱas hojas verdes y cerosas y las lilas de siempre en los jardines de las casas del costado sur se anticipaban a florecer con sus colores crema y malva. En esa Ć©poca del aƱo el puerto estaba en plena actividad, con cantidad de viejos y oxidados pesqueros y embarcaciones de cuatro mĆ”stiles portuguesas. Fue el aƱo en que vino la flota naval francesa en su visita de cortesĆa.Item Open Access Bernard McGuirk y Else R. P. Vieira, eds. Haroldo de Campos in Conversation. Londres: Zoilus P, 2009.(Revista Iberoamericana, 2012) Guzman, Maria-ConstanzaItem Open Access "to the oldest tree in the world" (English, Spanish)(Tusaaji: A Translation Review, 2020-05-29) Simpson, Leanne Betasamosake; GuzmĆ”n, Maria ConstanzaPoem in English, translated into Spanish.Item Open Access Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible(DeSignis, 2008) Guzman, Maria-ConstanzaEn los Ćŗltimos aƱos, la TraductologĆa le ha otorgado una importancia creciente al papel activo del traductor en la producciĆ³n de textos y de conocimiento. Como sujeto traductor, el estadounidense Gregory Rabassa es un referente comĆŗn para establecer una reflexiĆ³n acerca del papel de los traductores en general y de la dimensiĆ³n y naturaleza de la participaciĆ³n del traductor en la literatura. El presente artĆculo es una aproximaciĆ³n, desde un punto de vista crĆtico, a la figura de Rabassa, tomĆ”ndolo como sujeto de anĆ”lisis con el n de investigar el efecto de su aporte.Item Open Access Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of āTransculturaciĆ³nā(Mutatis Mutandis, 2008-12-22) Guzman, Maria-ConstanzaāTransculturationā has been a recurrent notion in Latin American cultural analysis, particularly from the second half of the XXth century. The term, coined by the Cuban scholar Fernando Ortiz, has been taken up by critics such as Ćngel Rama and, more recently, Gustavo PĆ©rez Firmat, Mary Louise Pratt, and Walter Mignolo, to examine the dynamics of culture and the cultural dimension of center-periphery relations in Latin America. As it involves language and also goes beyond the boundaries conventionally attached to it, ātransculturationā is a useful concept to explore the cultural negotiations and compromises in processes of linguistic and cultural contact in the Americas. This paper discusses the conceptās value to address translation and its relation to the institutions and āmachinesā of culture, as well as its potential to understand the tensions between the foreign and the vernacular in the configuration of a Latin American theory of translation.Item Open Access Rabassa and the āNarrow Actā: Between Possibility and an Ethics of Doubt(TTR. Traduction, terminologie, rĆ©daction, 2008) Guzman, Maria-ConstanzaIn this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel GarcĆa MĆ”rquezās Cien aƱos de soledad and Julio CortĆ”zarās Rayuela. I look at some of Rabassaās articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translatorsā self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassaās statements in general, and look at them in light of Lawrence Venutiās idea of the translatorās self-effacement. I discuss the way in which translatorsā ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.Item Open Access Towards a Conceptualization of the Translator's Legacy(Forma y FunciĆ³n, 2009-01-01) Guzman, Maria-ConstanzaThis article investigates ways of theorizing the figure of the translator and its legacy within translation studies. It focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which find the question of the translating subject to be a crucial one for translation and literary studies and propose important ways to approach it. It interrogates notions such as the idea of the sacralized original, the relationship between authorship and property, the ideal of transparent meaning, and the tension between translation and original writing. Particular attention is given to the importance of historicizing the translatorās practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.Item Open Access Translation North and South: Composing the Translatorās Archive(TTR. Traduction, terminologie, rĆ©daction, 2013) GuzmĆ”n, Maria ConstanzaOne of Daniel Simeoniās major contributions to translation thinking is his investigation of the translator as an agent of cultural production. This approach to the translator, in Simeoniās view, originates in a strong sense of social and geopolitical situatedness. Based on this perspective and drawing on Simeoniās arguments and in particular on his call to develop translatorsā āsociographies,ā in this paper I posit the notion of the ātranslatorās archiveā as an epistemological and methodological possibility to study the translator and for a geneology of translation praxis. I investigate the significance of the ātranslatorās archiveā in particular to understand the place of literary translators and their social situatedness and agency in the context of the Americas.Item Open Access El Caribe se traduce: la traducciĆ³n como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las AmĆ©ricas(Mutatis Mutandis, 2017-06-09) Guzman, Maria-ConstanzaEl presente artĆculo es un estudio de la prĆ”ctica traductora de tres revistas culturales del Caribe que ejercieron una influencia importante en la historia intelectual del siglo XX: Tropiques, Bim y Casa de las AmĆ©ricas. La descripciĆ³n de la prĆ”ctica, de naturaleza comparativa, contempla la visiĆ³n editorial de cada revista y la especificidad de la prĆ”ctica traductora, en particular de la selecciĆ³n y origen de textos traducidos. El objetivo crĆtico es partir de la traducciĆ³n como parte fundamental de la praxis narrativa de las revistas para establecer la relaciĆ³n entre la producciĆ³n intelectual y la llamada matriz colonial, reflexionar sobre la traducciĆ³n en el marco de la prĆ”ctica editorial y sobre la realizaciĆ³n de su potencial descolonizador, y esbozar la imagen del Caribe que se desprende de su tejido discursivo.Item Open Access Vectors of Exchange: Translation Praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las AmĆ©ricas(TTR : Traduction, Terminologie, RĆ©daction, 2015) Guzman, Maria-ConstazaHistorically, translation has been at the core of intellectual projects in Latin America and the Caribbean. This article investigates the translation praxis of two influential twentieth-century Latin American and Caribbean cultural journals whose influence reached beyond their own national borders: the Uruguayan Cuadernos de Marcha and the Cuban Revista Casa de las AmĆ©ricas. This paper examines the translation practices of these periodicals focusing on the material selected for translation. Looking at the discursive compositions that are constructed through translation, it discusses the vectors of intellectual exchange as they can be traced via translation, the way in which these periodicals create images of the Americas as a territory, and the extent to which these images either conform to or challenge the historical discursive practices that contribute to shaping existing regional imaginaries.Item Open Access Voces que viajan, narrativas en flujo. Las traductoras y los traductores como agentes de circulaciĆ³n de la literatura latinoamericana(Revista Chilena de Literatura, 2022-05) Guzman, Maria-ConstanzaLa traducciĆ³n ha sido uno de los espacios desde el cual la literatura latinoamericana ha tenido una (re)configuraciĆ³n transnacional y una existencia dentro del campo literario internacional. En la segunda mitad del siglo XX, las traductoras y los traductores estadounidenses han ocupado un lugar importante en la circulaciĆ³n de la literatura latinoamericana en traducciĆ³n y su internacionalizaciĆ³n. Este artĆculo se centra en el papel de estos agentes de mediaciĆ³n cultural tomando como eje el concepto del archivo de traductor. Se presenta un panorama de las dinĆ”micas de circulaciĆ³n de literatura y de narrativas segĆŗn lo que se vislumbran en los rastros materiales de la prĆ”ctica traductora en la cultura impresa. Se apunta al esbozo de una imagen de la narrativa latinoamericana durante el siglo XX que incorpora la traducciĆ³n, tomando como eje a traductores como agentes importantes en la cultura impresa, y a proponer maneras de acercarse a la traducciĆ³n como problema epistemolĆ³gico y las y los traductores como agentes en el complejo panorama colectivo de la producciĆ³n de la cultura.