Department of Hispanic Studies
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Item Open Access El traductor de Alexander Pushkin, “el habitante del otoño”: entrevista a Rubén Darío Flórez(Mutatis Mutandis, 2011-11-30) Guzman, Maria-Constanza; Flórez, Rubén DaríoEs académico, escritor y traductor profesional, oficial del idioma ruso al español. Es filólogo en lengua y literatura de Rusia, magister en Ciencias Filológicas. Cursó seis años de estudios superiores en la Universidad de la Amistad de los Pueblos Patricio Lumumba. Graduado con notas sobresalientes. Presentó examen ante la comisión estatal de la URSS para obtener su título de traductor. Diploma inscrito ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia. Presentó juramento como traductor ante el Tribunal superior de Bogotá. Autor de numerosas traducciones de literatura en prosa y en verso. En el mundo hispanohablante ha redescubierto la obra poética de Alexander Sergeivich Púshkin. La casa de poesía Silva en Bogotá publicó su libro de traducciones con estudio crítico y literario EL habitante del Otoño, Alexander Pushkin. La editorial Pre-Textos de España, publicó una nueva edición bilingüe en ruso y en español de este mismo libro. Tradujo al español la novela Cómo empezó todo, de Nikolai Bujarin, también con Pre-Textos de España. Los dos textos fueron ampliamente reseñados en México, Colombia y España. La separata literaria Babelia del diario español el País, publicó una amplia reseña de la traducción de la novela de Bujarin. Ha traducido poetas como Anna Ajmatova, Alexander Blok, Nikolai Gumiliov, Arsenii Tarkovski, S. Esenin y Vladimir Visotsky. El 4 de noviembre de 2011, recibió en el Kremlin de Moscú, la más alta condecoración que otorga la Presidencia de Rusia por su aporte a la cultura como medio de amistad y entendimiento entre los pueblos. La orden Druzhba le fue impuesta por el Sr Presidente Dmitry Medvedev, en solemne ceremonia en el Salón San Jorge del Kremlin, el día de la fiesta nacional de la Federación de Rusia. Actualmente vive en Bogotá. Profesor de la Universidad Nacional de Colombia. Docente de semiótica y teorías de la comunicación del Departamento de Lingüística. Presidente del Instituto Cultural León Tolstoi. Universidad Nacional de Colombia, agosto de 2011Item Open Access An Interview with Suzanne Jill Levine(Words Without Borders, 2009-10-01) Guzman, Maria-Constanza; Levine, Suzanne JillItem Open Access Fluency, Recollections: a Testimonial(2014) Guzman, Maria-ConstanzaA testimonial by Peter Chin and María C. GuzmánItem Open Access Interview with Sergio Waisman(Tusaaji: A Translation Review, 2015) Guzman, Maria-Constanza; Waisman, SergioAn interview with Sergio Waisman.Item Open Access Elizabeth Lowe & Earl E. Fitz. Translation and the Rise of Inter-American Literature. Prefacio de Ilan Stavans. Gainesville: University Press of Florida, 2007.(Revista Iberoamericana, 2009-10-01) Guzman, Maria-ConstanzaItem Open Access El baile francés(La Palabra, 2010) Gill, Rosalind; Guzmán, Maria ConstanzaLa primavera l legó antes de lo esperado y milagrosamente cálida. En las praderas los arbustos brotaban con sus pequeñas hojas verdes y cerosas y las lilas de siempre en los jardines de las casas del costado sur se anticipaban a florecer con sus colores crema y malva. En esa época del año el puerto estaba en plena actividad, con cantidad de viejos y oxidados pesqueros y embarcaciones de cuatro mástiles portuguesas. Fue el año en que vino la flota naval francesa en su visita de cortesía.Item Open Access Bernard McGuirk y Else R. P. Vieira, eds. Haroldo de Campos in Conversation. Londres: Zoilus P, 2009.(Revista Iberoamericana, 2012) Guzman, Maria-ConstanzaItem Open Access "to the oldest tree in the world" (English, Spanish)(Tusaaji: A Translation Review, 2020-05-29) Simpson, Leanne Betasamosake; Guzmán, Maria ConstanzaPoem in English, translated into Spanish.Item Open Access Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible(DeSignis, 2008) Guzman, Maria-ConstanzaEn los últimos años, la Traductología le ha otorgado una importancia creciente al papel activo del traductor en la producción de textos y de conocimiento. Como sujeto traductor, el estadounidense Gregory Rabassa es un referente común para establecer una reflexión acerca del papel de los traductores en general y de la dimensión y naturaleza de la participación del traductor en la literatura. El presente artículo es una aproximación, desde un punto de vista crítico, a la figura de Rabassa, tomándolo como sujeto de análisis con el n de investigar el efecto de su aporte.Item Open Access Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación”(Mutatis Mutandis, 2008-12-22) Guzman, Maria-Constanza“Transculturation” has been a recurrent notion in Latin American cultural analysis, particularly from the second half of the XXth century. The term, coined by the Cuban scholar Fernando Ortiz, has been taken up by critics such as Ángel Rama and, more recently, Gustavo Pérez Firmat, Mary Louise Pratt, and Walter Mignolo, to examine the dynamics of culture and the cultural dimension of center-periphery relations in Latin America. As it involves language and also goes beyond the boundaries conventionally attached to it, “transculturation” is a useful concept to explore the cultural negotiations and compromises in processes of linguistic and cultural contact in the Americas. This paper discusses the concept’s value to address translation and its relation to the institutions and “machines” of culture, as well as its potential to understand the tensions between the foreign and the vernacular in the configuration of a Latin American theory of translation.Item Open Access Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt(TTR. Traduction, terminologie, rédaction, 2008) Guzman, Maria-ConstanzaIn this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad and Julio Cortázar’s Rayuela. I look at some of Rabassa’s articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators’ self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa’s statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti’s idea of the translator’s self-effacement. I discuss the way in which translators’ ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.Item Open Access Towards a Conceptualization of the Translator's Legacy(Forma y Función, 2009-01-01) Guzman, Maria-ConstanzaThis article investigates ways of theorizing the figure of the translator and its legacy within translation studies. It focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which find the question of the translating subject to be a crucial one for translation and literary studies and propose important ways to approach it. It interrogates notions such as the idea of the sacralized original, the relationship between authorship and property, the ideal of transparent meaning, and the tension between translation and original writing. Particular attention is given to the importance of historicizing the translator’s practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.Item Open Access Translation North and South: Composing the Translator’s Archive(TTR. Traduction, terminologie, rédaction, 2013) Guzmán, Maria ConstanzaOne of Daniel Simeoni’s major contributions to translation thinking is his investigation of the translator as an agent of cultural production. This approach to the translator, in Simeoni’s view, originates in a strong sense of social and geopolitical situatedness. Based on this perspective and drawing on Simeoni’s arguments and in particular on his call to develop translators’ “sociographies,” in this paper I posit the notion of the “translator’s archive” as an epistemological and methodological possibility to study the translator and for a geneology of translation praxis. I investigate the significance of the “translator’s archive” in particular to understand the place of literary translators and their social situatedness and agency in the context of the Americas.Item Open Access El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas(Mutatis Mutandis, 2017-06-09) Guzman, Maria-ConstanzaEl presente artículo es un estudio de la práctica traductora de tres revistas culturales del Caribe que ejercieron una influencia importante en la historia intelectual del siglo XX: Tropiques, Bim y Casa de las Américas. La descripción de la práctica, de naturaleza comparativa, contempla la visión editorial de cada revista y la especificidad de la práctica traductora, en particular de la selección y origen de textos traducidos. El objetivo crítico es partir de la traducción como parte fundamental de la praxis narrativa de las revistas para establecer la relación entre la producción intelectual y la llamada matriz colonial, reflexionar sobre la traducción en el marco de la práctica editorial y sobre la realización de su potencial descolonizador, y esbozar la imagen del Caribe que se desprende de su tejido discursivo.Item Open Access Vectors of Exchange: Translation Praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las Américas(TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2015) Guzman, Maria-ConstazaHistorically, translation has been at the core of intellectual projects in Latin America and the Caribbean. This article investigates the translation praxis of two influential twentieth-century Latin American and Caribbean cultural journals whose influence reached beyond their own national borders: the Uruguayan Cuadernos de Marcha and the Cuban Revista Casa de las Américas. This paper examines the translation practices of these periodicals focusing on the material selected for translation. Looking at the discursive compositions that are constructed through translation, it discusses the vectors of intellectual exchange as they can be traced via translation, the way in which these periodicals create images of the Americas as a territory, and the extent to which these images either conform to or challenge the historical discursive practices that contribute to shaping existing regional imaginaries.Item Open Access Voces que viajan, narrativas en flujo. Las traductoras y los traductores como agentes de circulación de la literatura latinoamericana(Revista Chilena de Literatura, 2022-05) Guzman, Maria-ConstanzaLa traducción ha sido uno de los espacios desde el cual la literatura latinoamericana ha tenido una (re)configuración transnacional y una existencia dentro del campo literario internacional. En la segunda mitad del siglo XX, las traductoras y los traductores estadounidenses han ocupado un lugar importante en la circulación de la literatura latinoamericana en traducción y su internacionalización. Este artículo se centra en el papel de estos agentes de mediación cultural tomando como eje el concepto del archivo de traductor. Se presenta un panorama de las dinámicas de circulación de literatura y de narrativas según lo que se vislumbran en los rastros materiales de la práctica traductora en la cultura impresa. Se apunta al esbozo de una imagen de la narrativa latinoamericana durante el siglo XX que incorpora la traducción, tomando como eje a traductores como agentes importantes en la cultura impresa, y a proponer maneras de acercarse a la traducción como problema epistemológico y las y los traductores como agentes en el complejo panorama colectivo de la producción de la cultura.