No author mais Seulement un Ecriveur: J. Hector St. John de Crèvecoeur as Self-Translator

Loading...
Thumbnail Image

Date

2013

Authors

Boyden, Michael

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva

Abstract

This article examines the connections between translation and authorship in Crèvecoeur’s Letters from an American Farmer and its French self-translation, Lettres d’un cultivateur américain. Drawing on Erving Goffman’s theory of footing, the article argues that the relation between original and self-translation can be understood as a form of limited liability partnership.


Cet article examine les rapports entre la traduction et l’autorité autoriale dans Letters from an American Farmer de Crèvecoeur et son auto-traduction française, Lettres d’un cultivateur américain. S’inspirant de la théorie de « position » (footing) proposée par Erving Goffman, l’article soutient que la relation entre un texte original et son auto-traduction peut être envisagée comme une forme d’association à responsabilité limitée.

Description

Keywords

Self-translation, authorship, Crèvecoeur, Goffman, footing, Auto-traduction, autorité autoriale, Crèvecoeur, Goffman, position

Citation

Michael Boyden. 'No author mais Seulement un Ecriveur: J. Hector St. John de Crèvecoeur as Self-Translator.' In La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013.