The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices

dc.contributor.authorNergaard, Siri
dc.date.accessioned2013-11-01T20:57:28Z
dc.date.available2013-11-01T20:57:28Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractIn this article I explore the roles of the several agents involved in the process of publishing a translated work. The hypothesis is that these agents participate actively in many and different ways in shaping a translation’s final result and perception: they are all in some way translating the text and could in a wide sense be called translators. Through a theoretical framework taken from Translation Studies and History of Books, and by the use of Genette’s notion paratext, I look at translations of Norwegian Literature into Italian, with a particular attention to the publishing house Iperborea. I conclude with some remarks of a political nature on the translators’ role in the translation-publishing process.en_US
dc.description.abstractDans cet article, j’examine le rôle de plusieurs agents impliqués dans la publication d’une œuvre de traduction. L’hypothèse avancée, c’est que ces agents contribuent activement de multiples et diverses manières à déterminer l’œuvre finale ainsi que la perception qu’on en a. Tous, d’une façon ou d’une autre, traduisent le texte et pourraient être considérés comme étant des traducteurs, au sens large du terme. Partant d’un cadre théorique inspiré de la traductologie et de l’histoire du livre et utilisant la notion de paratexte, formulée par Genette, j’analyse des traductions italiennes d’œuvres littéraires norvégiennes, en portant une attention particulière à la maison d’édition Iperborea. En conclusion, je fais quelques remarques de nature politique sur le rôle des traducteurs dans le processus de la traduction-publication.en_US
dc.identifier.citationSiri Nergaard. “The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.en_US
dc.identifier.isbn978-2-9801702-8-7
dc.identifier.issn1927-7806; v.3
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/26585
dc.language.isoenen_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesAuthorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices;9
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjectparatexten_US
dc.subjectpartialityen_US
dc.subjectpublishing processen_US
dc.subjecthistory of booksen_US
dc.subjectpolitics of translationen_US
dc.subjectparatexteen_US
dc.subjectpartialiteen_US
dc.subjectprocessus de publicationen_US
dc.subjecthistoire du livreen_US
dc.subjectpolitique de la traductionen_US
dc.titleThe (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voicesen_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS AEV2 Nergaard.pdf
Size:
463.07 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: