Transgressing Authority – Authors, Translators and Other Masqueraders

dc.contributor.authorlopes, alexandra
dc.date.accessioned2013-11-05T17:59:07Z
dc.date.available2013-11-05T17:59:07Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThe huge success of Walter Scott in Portugal in the first half of the 19th century was partially achieved by sacrificing the ironic take on authorship his Waverley Novels entailed. This article examines translations of his works within the context of 19th century Portugal with a focus on the translation(s) of Waverley. The briefest perusal of the Portuguese texts reveals plentiful instances of new textual authority, which naturally compose a sometimes very different author(ship) -- an authorship often mediated by French translations. Thus a complex web of authority emerges effectively, if deviously, (re)creating the polyphony of authorial voices and the displacement of the empirical author first staged by the source texts themselves.en_US
dc.description.abstractL’immense succès connu par Walter Scott au Portugal dans la première moitié du XIXe siècle se doit en partie au sacrifice de la dimension ironique de la voix auctoriale dans sa série Waverley. Cet article examine les traductions des oeuvres de Scott dans le contexte du Portugal de l’époque en portant une attention particulière aux traductions de Waverley. Même un très bref aperçu des textes portuguais révèle de nombreux exemples d’instances nouvelles d’autorité narrative, lesquelles créent une voix auctoriale parfois très différente de celle du texte original à cause souvent du rôle médiateur des traductions françaises. Un tissu complexe de voix auctoriales émerge ainsi, bien que par le biais d’artifices, recréant la polyphonie des voix auctoriales et le déplacement de l’auteur empirique, mis en scène d’abord par les textes originaux.en_US
dc.identifier.citationAlexandra Lopes. “Transgressing Authority – Authors, Translators and Other Masqueraders.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2013.en_US
dc.identifier.isbn978-2-9801702-6-3
dc.identifier.issn1927-7806; v.2
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/26598
dc.language.isoenen_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesAuthorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers;9
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjectliterary translationen_US
dc.subjectauthorshipen_US
dc.subjecttranslation historyen_US
dc.subjecttranslatabilityen_US
dc.subjectstatut de l’auteuren_US
dc.subjecttraduction littéraireen_US
dc.subjecthistoire de la traductionen_US
dc.subjecttraductabiliteen_US
dc.titleTransgressing Authority – Authors, Translators and Other Masqueradersen_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS AEV1 Lopes.pdf
Size:
284.33 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: