Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson

Loading...
Thumbnail Image

Date

2013

Authors

Suchet, Myriam

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva

Abstract

Working from Gabriel Okara’s novel The Voice and its French (Jean Sévry) and German (Olga and Erich Fetter) translations, this article redefines translation as an act of re-enunciation by which an enunciator substitutes him/herself to a previous enunciator to speak in her/his name, in another tongue. Far from longing for an original voice, the translating enunciator tunes the distance between the two enunciations, constructing a discursive ethos.


Partant du roman The Voice de Gabriel Okara et de ses versions française (Jean Sévry) et allemande (Olga et Erich Fetter), cet article redéfinit la traduction comme une opération de ré-énonciation par laquelle un énonciateur se substitue à une instance d’énonciation antérieure pour parler en son nom dans une langue différente. Loin de toute nostalgie d’une voix originaire, l’instance traduisante règle son rapport à l’énonciation antérieure, construisant un ethos discursif.

Description

Keywords

Ethos, postcolonial, rhetoric, spokesperson, phonocentrism, ethos, postcolonial, rhétorique, porte-parole, phonocentrisme

Citation

Myriam Suchet. 'Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson.' In La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013.