Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Y. Bonnefoy traduit « To a Child Dancing in the Wind » de W. B. Yeats

dc.contributor.authorPollicino, Simona
dc.date.accessioned2014-11-06T17:43:36Z
dc.date.available2014-11-06T17:43:36Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractEn émancipant le rythme de son sens traditionnel d’alternance formelle ou de mesure, ordre, proportion, cette étude se propose de répondre à la question de savoir s’il existe une équivalence rythmique en traduction. Le genre poétique nous semble requérir un nouvel acte poïétique dont le souci primaire est de recréer les conditions permettant au texte de maintenir son unité fond / forme, ainsi que la convergence des éléments responsables de sa densité sémantico-rythmique. Dans le poème de Yeats « To a child dancing in the wind », le rythme peut être perçu comme l’inscription du corps dans le langage, représentée ici dans l’unité de la danseuse et de son mouvement, inconscient et heureux, dans l’espace et dans le temps. Convaincu qu’il importe de restituer le fonctionnement du rythme du poème original, Yves Bonnefoy nous offre une traduction d’autant plus rythmique qu’elle s’affranchit de la forme de l’original, tout en recréant son propre mouvement intérieur et son unité intrinsèque.en_US
dc.description.abstractMoving beyond the traditional definition of rhythm as alternating elements, measure, order, or proportion, this article probes the question of rhythmical equivalence in translation. Poetry seems to require the re-creation of both the conditions necessary for the text to maintain its structural unity, and the elements assuring its semantic and rhythmic density. In Yeats’s poem “To a child dancing in the wind”, the rhythm can be perceived as the embodiment of the language, represented in the unity of the dancer and her joyful and carefree movements in space and time. Convinced of the central importance of rhythm in the source poem, the French translator Yves Bonnefoy is able to emancipate his version from the form of the original while endowing his translation with its own inner movement and intrinsic unity.en_US
dc.identifier.citationPollicino, Simona. "Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Y. Bonnefoy traduit « To a Child Dancing in the Wind » de W. B. Yeats." In Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation. Eds. Christine Raguet and Marie Nadia Karsky. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-2-924337-06-6
dc.identifier.issn1927-7806; v.7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/27986
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesTension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation;1-10;4
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjecttraduction, poésie, rythme, poème, danseen_US
dc.subjecttranslation, poetry, rhythm, poem, danceen_US
dc.titleTraduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Y. Bonnefoy traduit « To a Child Dancing in the Wind » de W. B. Yeatsen_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS PAL 04 Pollicino.pdf
Size:
202.92 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: