Show simple item record

dc.contributor.advisorGuzman, Maria-Constaza
dc.creatorCervantes Crespy, Ixchel Aleph
dc.description.abstractAbstract The translation of English Canadian literature has been essential towards the construction of an image of English Canadian culture for Mexican readers. This translated literature becomes part of the general literary system in Mexico, affecting both readership and how translation and its publication are practiced in the country. This thesis is a twofold project: In the first part I will examine the place of the subsystem of Canadian literature in translation as part of the Mexican literary polysystem. Second, I translate five chapters of the novel What We All Long for by Canadian writer Dionne Brand, after an analysis of her work. Finally I present a translation commentary of the translation process. This thesis looks to offer a new view of English Canada to Mexican audiences through its literature and expand the image that they have and construct of English Canadian literature.en_US
dc.rightsAuthor owns copyright, except where explicitly noted. Please contact the author directly with licensing requests.
dc.subjectCanadian literatureen_US
dc.subjectComparative literatureen_US
dc.titleEnglish Canadian Literature in Mexico: Building Bridges in the Case of Dionne Brand's What We All Long Foren_US
dc.typeElectronic Thesis or Dissertation Studies - Master of Arts's
dc.subject.keywordsTranslation commentaryen_US
dc.subject.keywordsTranslation studiesen_US
dc.subject.keywordsLiterary translationen_US
dc.subject.keywordsCanadian literatureen_US
dc.subject.keywordsDionne Branden_US
dc.subject.keywordsTranslation in Mexicoen_US

Files in this item


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

All items in the YorkSpace institutional repository are protected by copyright, with all rights reserved except where explicitly noted.