Establishing a process to translate and adapt health education materials for natives and immigrants: The case of Mandarin adaptations of cardiac rehabilitation education
dc.contributor.author | Liu, Xia | |
dc.contributor.author | Lima de Melo Ghisi, Gabriela | |
dc.contributor.author | Meng, Shu | |
dc.contributor.author | Grace, Sherry | |
dc.contributor.author | Wendan, Shi | |
dc.contributor.author | Zhang, Ling | |
dc.contributor.author | Gallagher, Robyn | |
dc.contributor.author | Oh, Paul | |
dc.contributor.author | Aultman, Crystal | |
dc.contributor.author | Sandison, Nicole | |
dc.contributor.author | Ding, Biao | |
dc.contributor.author | Zhang, Yaqing | |
dc.date.accessioned | 2022-02-18T19:19:11Z | |
dc.date.available | 2022-02-18T19:19:11Z | |
dc.date.issued | 2021-11 | |
dc.description.abstract | Background: Cardiac rehabilitation (CR) is a proven model of secondary prevention in which patient education is a core component. Objectives: to translate and culturally-adapt CR patient education for Mandarin-speaking patients living in China as well as immigrants, and offer recommendation for best practices in adaptation for both. Methods: these steps were undertaken in China and Canada: (1) preparation; (2) translation and adaptation; (3) review by healthcare providers based on PEMAT-P; (4) think-aloud review by patients; and (5) finalization. Results: Two independent Mandarin translations were undertaken using best practices: one domestic (China) and one international (immigrants). Input by 23 experts instigated revisions. Experts rated the language and content as culturally-appropriate, and perceived the materials would benefit their patients. A revised version was then administered to 36 patients, based on which a few edits were made to optimize understandability. Conclusions: some important differences emerged between translations adapted for native versus immigrant settings. | |
dc.description.sponsorship | This project has received funds from Toronto Rehab Foundation for the translation of materials (international version). | en_US |
dc.identifier.citation | Liu, X., Ghisi, G. L., Meng, S., Grace, S. L., Shi, W., Zhang, L., Gallagher, R., Oh, P., Aultman, C., Sandison, N., Ding, B., & Zhang, Y. (2021). Establishing a process to translate and adapt health education materials for natives and immigrants: The case of Mandarin adaptations of cardiac rehabilitation education. Heart & Lung, 50(6), 794–817. https://doi.org/10.1016/j.hrtlng.2021.06.002 | en_US |
dc.identifier.issn | 0147-9563 | |
dc.identifier.uri | https://doi.org/10.1016/j.hrtlng.2021.06.002 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10315/39003 | |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Heart & Lung | en_US |
dc.rights | © 2021. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | en_US |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.article | https://doi.org/10.1016/j.hrtlng.2021.06.002 | en_US |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Patient education as topic | en_US |
dc.subject | Cardiac rehabilitation | en_US |
dc.subject | Health education | en_US |
dc.subject | Translating | en_US |
dc.subject | Asian continental ancestry group | en_US |
dc.title | Establishing a process to translate and adapt health education materials for natives and immigrants: The case of Mandarin adaptations of cardiac rehabilitation education | en_US |
dc.type | Article | en_US |