Translation Studies
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Translation Studies by Author "Klimkiewicz, Aurelia"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access """Fresh off the boat"" or ""Canadian born Chinese"": cultural translation in the Chinese-Canadian community"Law, Harmony Ki Tak; Klimkiewicz, AureliaOver the course of its history, the Chinese-Canadian community has had to adapt in various ways to the encounters, similarities and differences between Chinese and Canadian cultural practices and worldviews. While the situation began with racial discrimination and self-imposed isolation in ethnic enclaves, it has evolved to champion cultural integration, but also raise questions of cultural identity in the face of cosmopolitanism. This paper, therefore, examines those issues from the perspective of cultural translation, particularly the dynamics between the I and the Other as cultures, as well as translational resistancy and accommodation. These, combined with a statistical study on self-identification in Chinese-Canadian autobiographical literature, can articulate the tension that exists within the Chinese-Canadian population as it attempts to find its niche within Canadian society: being both Chinese and Canadian. From this, both the Chinese- and mainstream-Canadian population can glean lessons for future cultural integration and preservation in a cosmopolitan setting.Item Open Access The Development of Ukrainian Children's Literature Translation Tradition from Russian Imperialism through the Soviet Era to the Global Context. The Study of Various Translations of Rudyard Kipling's Tale "The Cat that Walked by Himself" into Ukrainian(2020-05-11) Yevhenivna Zdrazhko, Alina; Klimkiewicz, AureliaBased on the postcolonial approach to the interpretation of the hegemonic rule on the territory of Ukraine, this thesis examines colonizing policies designed to manifest the dominant ideology through translation into Ukrainian from the times of Russian imperialism through the Soviet era and to the global context. This research argues that the shifts in the development of the Ukrainian translation tradition are grounded in historical events, political changes, financial factors, ideological impact, and language evolution. The significance of this thesis resides in its unique approach to the assessment of translation availability and demand through the examination of library collections, weeding approaches, and public library collection formation guidelines. The goal of this research is to forecast developments in the Ukrainian translation tradition forthcoming within the next 30 years, as well as to calculate the timeframe for the feasible elimination of ideologically charged translations from educational institutions and libraries.Item Open Access Translation, Conflict and Mediation: How Translators 'Re-narrate' the Conflict(2021-11-15) Salama, Hind Ben; Klimkiewicz, AureliaThe story of the Palestinian-Israeli conflict has had multiple narrators and re-narrators over the past seventy-three years. This thesis discusses how translators and interpreters re-narrate this conflict according to their positionality within and outside the narrative. In a comparative analysis of the Arabic and French translations of Footnotes in Gaza, a journalistic graphic book by Joe Sacco (2009), we will see how Mohammad Tawfiq Al-Bujairami, a Palestinian activist translator, and Sidonie Van den Dries, an external translator, re-narrate this conflict. We will also explore how the in-between translators, those who belong to one side of the conflict but work with the other, re-narrate the same events. Since translators in conflict zones deal with conflictual and competitive narratives, we will also find out whether they can act as mediators. The theoretical framework used in this analysis consists of the narrative theory by Mona Baker, cultural theories by Eva Hoffman and Edward Sad, the re-writing theory by Andr Lefevere, and Critical Discourse Analysis by Van Dijk. The findings show that translators re-narrate the Palestinian-Israeli conflict differently. While the Palestinian activist translator - who considers translation as a site of resistance - radically detaches himself from the source text, the French external translator - who adopts a neutral stance towards the conflict - fully re-embodies the source text. The findings also suggest that neutrality in translation does not necessarily lead to a successful mediation between the conflictual narratives. On the contrary, neutrality perpetuates the imbalance of powers. A successful mediation is, therefore, one that empowers the less powerful and gives voice to the less heard.