Translation Studies
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Translation Studies by Author "Hebert, Lyse"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche(2015-08-28) Jerkic, Adrijana; Hebert, LyseIn historiography, the interpreters or translators who accompanied the principal actors in historic events have scarce presence in written or visual accounts. La Malinche, an interpreter during the Spanish conquest of today's Mexico, is an exception to this. She is one of the most represented cultural icons in history. This thesis looks at La Malinche's representations in texts and images produced in the 16th century and from the 18th to 21st centuries. It puts those two semiotic modes in dialogue, exploring how they inform or contradict each other. To do so, I draw on Erwin Panofsky and MarÃa Calzada Pérez. La Malinche's representation during the 16th century reflects how she was used as a symbol in the dominant Spanish discourse during that time. Her representation from the 18th century onwards speaks to how she was resignified and what purpose she served in the emerging nation building process in Mexico.Item Open Access Reading against the grain: translation of India in eighteenth and nineteenth Century French travel accounts(2016-06-23) Banerjee, Sanjukta; Hebert, LyseThe majority of research on colonial India, including research in Translation Studies, tends to approach it as an Anglophone space. The history of Indo-French encounter in the eighteenth and nineteenth centuries has so far been left out of mainstream discourses. This thesis addresses that neglect through an analysis of the role of language and translation in the accounts of three francophone travellers who visited the subcontinent between the 1750s and 1830s. Based on the premise of both travel and translation being integral to the construction of the foreign, it presents a context-specific re (reading) of the accounts to identify contexts and voices that challenge the largely homogenous perception of early colonial India. The possibility of uncovering heterogeneity in colonial discourses is explored through the twin themes of convergence and divergence-of contexts, ideologies, interests and contingencies. What emerges is that the similarities and differences between French and British representations in the period under discussion needs a nuanced understanding-one that can be achieved by seeing heterogeneity within instances of apparent conformity or resistance.Item Open Access Symbolic Ethnicity: A Non-Textual Translation Process(2016-09-20) Rodas, Gabriela Cecilia; Hebert, LyseThe translation process is commonly defined as a practice where meaning is transferred from one linguistic code to another. This poses difficulties as it excludes other meaning-making practices. By examining examples of symbolic ethnicity, I demonstrate that cultural phenomena can be considered a process of non-textual translation. To do this, I draw on Maria Tymoczkos notion of the cluster concept in order to explore the similarities and overlaps between translation and symbolic ethnicity. Furthermore, the images depicting ethnic symbols are examined using Multimodal Critical Discourse Analysis in order to address the meaning connoted in the images that contribute to the representation of Italian-Canadians. Lastly, using the Constructionist Approach as understood by Stuart Hall, my research addresses how these symbols are recognizable as Italian-Canadian. My analysis of demonstrates that symbolic ethnicity is not only a form of representation but also a non-textual translation process.Item Open Access Who Framed Conrad Black?: Language and Translation in Print Newspaper Articles(2017-07-27) Nemeth, Deanna Marie; Hebert, LyseThe primary objective of this corpus-based research is to reveal how media discourse contributes to the framing and portrayal of public figures, specifically Conrad Black, in French and English print media from Canada, the United Kingdom and France, and in particular, to identify the language and strategies used to do so. A secondary purpose of this thesis is to examine news reports for evidence of assumed translation as defined by Toury (1995). The theories and methodologies drawn on derive from linguistics, discourse analysis, media studies, cultural studies, and translation studies. By applying a multidisciplinary approach and conducting quantitative and qualitative analyses, I produced evidence that Conrad Black was framed and labelled in the English-language and French-language print media, and found evidence of at least one assumed translation among the reports I examined.