Translation Studies
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Translation Studies by Author "Aubin, Marie-Christine"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Saad Elkhadem's The Plague in English: A Study of the Translation Strategies used to Recreate the Egyptian Ethos(2016-11-25) Alharbi, Abeer Ali M.; Aubin, Marie-ChristineThis thesis focuses on translation as a transcultural activity. It studies the foreignizing and domesticating translation strategies used to recreate the Egyptian ethos in the translation of Elkhadems The Plague from Arabic to English. Five theories are incorporated in the analysis. These are Venutis Domesticating and Foreignizing Theory; Tourys DTS; Genettes Paratexts; Pedersens taxonomy of strategies for rendering culture-bound references and his classification of culture-bound elements; and Vermeers Skopos Theory. Three types of analysis are conducted: a literary analysis of the source text; a microanalysis of the target text, further divided into an analysis of the novel's paratexts and a descriptive analysis of ninety-eight culture-bound references; and finally, a macro-analysis of the overall norms and of the skopos of the translation showing how both affect the transmission of the Egyptian ethos. Overall, this thesis provides some insight into the influence of translation on cultural identity.Item Open Access Spanish and French Translations of the Riddles in the Hobbit or there and back again: A Prismatic Approach(2020-11-13) Davila, Natalia; Aubin, Marie-ChristineThe riddles in chapter five of The Hobbit by J.R.R. Tolkien have intrigued researchers for many years. Influenced by Norse mythology, they were more than a game: they were a cultural tradition, with binding powers and serious consequences. Filled with wordplay and meaning, their answers were hidden behind stylistic features of language. Translators tried their best to capture and transfer the voice of the author and his characters into other languages. The novel was first translated into Spanish and French in the 1960s. Over time, literary genres and the status of writers evolved. Works get retranslated, and signs of involvement from translators in the process can still be detected. A close link between culture and language may reveal that through reading, translators create individual perceptions of the source text. As though reading through a different lens, they may develop a prismatic approach to translation.