Vita Traductiva: Recent submissions
Now showing items 21-40 of 55
-
« Perdre ; ou ne pas perdre ; le rythme de la ponctuation dickensienne : là——est la question ! »
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)La notion de rythme est appréciée dans cet article à l’aune de la ponctuation dickensienne. Cette information rythmique que constitue le système ponctuationnel joue un rôle de premier plan dans les textes dickensiens, des ... -
« Ban, ban, Ca-caliban » : Traduire le rythme de La Tempête
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Mêlant allègrement prose, vers libres, et vers rimés, La Tempête (1611) est sur le plan rythmique l’une des pièces les plus abouties de Shakespeare. Cet exemple permettra de redéfinir le concept de rythme dramatique à ... -
Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Y. Bonnefoy traduit « To a Child Dancing in the Wind » de W. B. Yeats
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)En émancipant le rythme de son sens traditionnel d’alternance formelle ou de mesure, ordre, proportion, cette étude se propose de répondre à la question de savoir s’il existe une équivalence rythmique en traduction. Le ... -
Peut-on entièrement traduire « ce que le poème fait au langage » ?
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Par son postulat de l’indissociabilité des dimensions théorique, politique et poétique du discours, la pensée du rythme d’Henri Meschonnic ouvre sur de nouveaux horizons dans le domaine de la traduction, cultivée par cet ... -
Rhythmic Indeterminacy: On the Translations of the Homeric Hexameter into English and French
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This essay is a comparative approach to the role of rhythm in translations of Homer into English and French since early modern times. After briefly discussing the notion of rhythm as a component of literary works, referring ... -
Présentation / Introduction
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) -
Multiple Translatorship
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Coining the concept of “multiple translatorship,” this introduction discusses the multiple ways in which the translator’s agency is intertwined with that of other parties in the process of bringing the translation into the ... -
Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Theatre provides an overt display of the protagonists and processes of translation but has its share of hidden participants. This case study reviews the multiplicity of voices active in translation, the extent of their ... -
Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night’s Dream
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article records and evaluates the collaboration between translator Erich Fried and director Peter Zadek in the translation of Shakespeare’s play, A Midsummer Night’s Dream, a translation made for the Theater der Freien ... -
Transgressing Authority – Authors, Translators and Other Masqueraders
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The huge success of Walter Scott in Portugal in the first half of the 19th century was partially achieved by sacrificing the ironic take on authorship his Waverley Novels entailed. This article examines translations of his ... -
Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)By discussing Sophie Leijonhufvud’s Swedish translation (1861) of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858), this article investigates how the agenda of the translator and editor may affect the target text, for ... -
“Dear Selma” - “Dear Velma”: Selma Lagerlöf’s Translation Instructions to Velma Swanston Howard
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Despite Selma Lagerlöf's position as one of Sweden's few internationally acclaimed authors, the translation and publication of Selma Lagerlöf's work into English has for long remained a relatively unexplored field of ... -
Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The present article explores the borderline between translation and adaptation in children’s literature. It deals with a particular kind of “literary duets:” the four-handed performances carried out by the literal translators ... -
Who’s afraid of Dario Fo? Paratextual commentary in English-language versions of Accidental Death of an Anarchist
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article analyzes the paratextual commentary in six English versions of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist. In the paratexts, translators, adaptors and literary critics engage with two problems: Fo’s permission ... -
Sense and Censorship: Authors and the Agents of Change
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)When does editing become censorship? This article focuses on the editing practices for the English productions of Václav Havel’s plays, arguing that these practices transformed the plays into political emblems of the Cold ... -
Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Working from a translation practice perspective considering the publishing house as the primary institutional frame for translation events, this article examines author-publisher-translator communication at English-Canadian ... -
The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)In this article I explore the roles of the several agents involved in the process of publishing a translated work. The hypothesis is that these agents participate actively in many and different ways in shaping a translation’s ... -
Translating Irish Literature into Italian: The Challenges of Decoding the Unfamiliar
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article explores some aspects and implications of a translation policy widely adopted by Italian publishers, here termed ‘pseudo-transparency.’ The analysis of the Irish author Dermot Bolger’s novel The Journey Home ... -
Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? In this paper the relation between intra- and extra-translational changes is examined, ... -
Head or Legs? Shifts in Texts and Paratexts brought about by Agents of the Publishing Industry
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)In this paper, I study the impact that the different agents of the editorial world can have on the translation of a novel and its paratext. In order to illustrate the sort of shifts that occur in this process, I provide ...