Browsing Vita Traductiva by Title
Now showing items 9-28 of 55
-
Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? In this paper the relation between intra- and extra-translational changes is examined, ... -
“Dear Selma” - “Dear Velma”: Selma Lagerlöf’s Translation Instructions to Velma Swanston Howard
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Despite Selma Lagerlöf's position as one of Sweden's few internationally acclaimed authors, the translation and publication of Selma Lagerlöf's work into English has for long remained a relatively unexplored field of ... -
Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Partant du concept de la voix du traducteur et adoptant une méthode d’analyse comparative, cet article examine les deux traductions roumaines du Petit Prince, une adaptation réalisée à des fins pédagogiques ainsi qu’une ... -
Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Cet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre à l’école polonaise. Dans ce but, sont étudiés les péritextes éditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, préfaces, ... -
Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Le roman de Baldwin Another Country met en jeu le rythme de manière cruciale puisque le texte annonce sa dimension musicale par sa thématique, ses personnages et les déclarations de l’auteur. Ce mimétisme musical de ... -
Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The present article explores the borderline between translation and adaptation in children’s literature. It deals with a particular kind of “literary duets:” the four-handed performances carried out by the literal translators ... -
The Greek paideia in Modern Poland: The Place of Ancient Greek Literature in Polish
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This paper examines ancient Greek literature in primary, secondary and gimnazja school curricula in Poland for the period: 1946-2013. Selection criteria were varied: political, social, or simply availability. How could ... -
Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality ... -
Head or Legs? Shifts in Texts and Paratexts brought about by Agents of the Publishing Industry
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)In this paper, I study the impact that the different agents of the editorial world can have on the translation of a novel and its paratext. In order to illustrate the sort of shifts that occur in this process, I provide ... -
The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)In this article I explore the roles of the several agents involved in the process of publishing a translated work. The hypothesis is that these agents participate actively in many and different ways in shaping a translation’s ... -
Indiscreet Journeys: Rewriting Katherine Mansfield
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)A comparative study of the practices of writing, editing and translating sheds new light on the concept and process of rewriting. In turn, understanding the dynamics of rewriting unveils the interplay among those practices. ... -
Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Working with a Canadian corpus of French-English literary translations of fiction and non-fiction, this article examines translation challenges posed by intratextual voices particularly in contexts of intermingling voices, ... -
Kebaya or bolero: Which one is more English?
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Kebaya or Bolero: Which one is more English? investigates – after Said – the “configurations of power” between an Indonesian editor and his (American) English translator, and the effects their struggle for power had on the ... -
La littérature grecque classique et sa traduction en contexte scolaire en Grèce
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Notre recherche porte sur la littérature grecque classique, telle qu’elle est enseignée actuellement en Grèce aux trois classes du collège, par le biais de sa traduction en grec moderne. Nous étudions les textes ... -
La traduction de Bernard-Marie Koltès et la question du rythme – le cas de Dans la solitude des champs de coton
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Si Bernard-Marie Koltès a marqué si profondément le théâtre contemporain, c’est entre autres parce qu’il a développé ce que Patrice Chéreau appelait « une langue, avec un phrasé, avec un discours ». De fait, on est ... -
La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Les aventures de Harry Potter sont bien ancrées dans la réalité britannique et leur traduction peut constituer un défi pour le traducteur, surtout vu le caractère cognitif et informatif de la littérature de jeunesse en ... -
La voix implicite de Barbara Grzegorzewska dans sa traduction des Petits crimes conjugaux d'Éric-Emmanuel Schmitt
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)L’article présente l’influence de la voix implicite de Barbara Grzegorzewska sur la parole-action des Petits crimes conjugaux d’Éric-Emmanuel Schmitt. L’analyse montre que la voix de la traductrice est audible surtout dans ... -
Le rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolf
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent à donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de première ... -
Les effets du plurilinguisme dans la traduction littéraire : le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et Lem
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Partant d’exemples tirés de la traduction polonaise de La Chartreuse de Parme de Stendhal et des traductions françaises de deux romans de Tadeusz Konwicki (La Petite Apocalypse, Bohini) et de quelques romans et contes de ... -
Multiple Translatorship
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Coining the concept of “multiple translatorship,” this introduction discusses the multiple ways in which the translator’s agency is intertwined with that of other parties in the process of bringing the translation into the ...