YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Department of Hispanic Studies

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 16 of 16
  • ItemOpen Access
    El traductor de Alexander Pushkin, ā€œel habitante del otoƱoā€: entrevista a RubĆ©n DarĆ­o FlĆ³rez
    (Mutatis Mutandis, 2011-11-30) Guzman, Maria-Constanza; FlĆ³rez, RubĆ©n DarĆ­o
    Es acadĆ©mico, escritor y traductor profesional, oficial del idioma ruso al espaƱol. Es filĆ³logo en lengua y literatura de Rusia, magister en Ciencias FilolĆ³gicas. CursĆ³ seis aƱos de estudios superiores en la Universidad de la Amistad de los Pueblos Patricio Lumumba. Graduado con notas sobresalientes. PresentĆ³ examen ante la comisiĆ³n estatal de la URSS para obtener su tĆ­tulo de traductor. Diploma inscrito ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia. PresentĆ³ juramento como traductor ante el Tribunal superior de BogotĆ”. Autor de numerosas traducciones de literatura en prosa y en verso. En el mundo hispanohablante ha redescubierto la obra poĆ©tica de Alexander Sergeivich PĆŗshkin. La casa de poesĆ­a Silva en BogotĆ” publicĆ³ su libro de traducciones con estudio crĆ­tico y literario EL habitante del OtoƱo, Alexander Pushkin. La editorial Pre-Textos de EspaƱa, publicĆ³ una nueva ediciĆ³n bilingĆ¼e en ruso y en espaƱol de este mismo libro. Tradujo al espaƱol la novela CĆ³mo empezĆ³ todo, de Nikolai Bujarin, tambiĆ©n con Pre-Textos de EspaƱa. Los dos textos fueron ampliamente reseƱados en MĆ©xico, Colombia y EspaƱa. La separata literaria Babelia del diario espaƱol el PaĆ­s, publicĆ³ una amplia reseƱa de la traducciĆ³n de la novela de Bujarin. Ha traducido poetas como Anna Ajmatova, Alexander Blok, Nikolai Gumiliov, Arsenii Tarkovski, S. Esenin y Vladimir Visotsky. El 4 de noviembre de 2011, recibiĆ³ en el Kremlin de MoscĆŗ, la mĆ”s alta condecoraciĆ³n que otorga la Presidencia de Rusia por su aporte a la cultura como medio de amistad y entendimiento entre los pueblos. La orden Druzhba le fue impuesta por el Sr Presidente Dmitry Medvedev, en solemne ceremonia en el SalĆ³n San Jorge del Kremlin, el dĆ­a de la fiesta nacional de la FederaciĆ³n de Rusia. Actualmente vive en BogotĆ”. Profesor de la Universidad Nacional de Colombia. Docente de semiĆ³tica y teorĆ­as de la comunicaciĆ³n del Departamento de LingĆ¼Ć­stica. Presidente del Instituto Cultural LeĆ³n Tolstoi. Universidad Nacional de Colombia, agosto de 2011
  • ItemOpen Access
    An Interview with Suzanne Jill Levine
    (Words Without Borders, 2009-10-01) Guzman, Maria-Constanza; Levine, Suzanne Jill
  • ItemOpen Access
    Fluency, Recollections: a Testimonial
    (2014) Guzman, Maria-Constanza
    A testimonial by Peter Chin and Marƭa C. GuzmƔn
  • ItemOpen Access
    Interview with Sergio Waisman
    (Tusaaji: A Translation Review, 2015) Guzman, Maria-Constanza; Waisman, Sergio
    An interview with Sergio Waisman.
  • ItemOpen Access
  • ItemOpen Access
    El baile francƩs
    (La Palabra, 2010) Gill, Rosalind; GuzmƔn, Maria Constanza
    La primavera l legĆ³ antes de lo esperado y milagrosamente cĆ”lida. En las praderas los arbustos brotaban con sus pequeƱas hojas verdes y cerosas y las lilas de siempre en los jardines de las casas del costado sur se anticipaban a florecer con sus colores crema y malva. En esa Ć©poca del aƱo el puerto estaba en plena actividad, con cantidad de viejos y oxidados pesqueros y embarcaciones de cuatro mĆ”stiles portuguesas. Fue el aƱo en que vino la flota naval francesa en su visita de cortesĆ­a.
  • ItemOpen Access
    "to the oldest tree in the world" (English, Spanish)
    (Tusaaji: A Translation Review, 2020-05-29) Simpson, Leanne Betasamosake; GuzmƔn, Maria Constanza
    Poem in English, translated into Spanish.
  • ItemOpen Access
    Gregory Rabassa: el rastro de un traductor visible
    (DeSignis, 2008) Guzman, Maria-Constanza
    En los Ćŗltimos aƱos, la TraductologĆ­a le ha otorgado una importancia creciente al papel activo del traductor en la producciĆ³n de textos y de conocimiento. Como sujeto traductor, el estadounidense Gregory Rabassa es un referente comĆŗn para establecer una reflexiĆ³n acerca del papel de los traductores en general y de la dimensiĆ³n y naturaleza de la participaciĆ³n del traductor en la literatura. El presente artĆ­culo es una aproximaciĆ³n, desde un punto de vista crĆ­tico, a la figura de Rabassa, tomĆ”ndolo como sujeto de anĆ”lisis con el n de investigar el efecto de su aporte.
  • ItemOpen Access
    Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ā€œTransculturaciĆ³nā€
    (Mutatis Mutandis, 2008-12-22) Guzman, Maria-Constanza
    ā€œTransculturationā€ has been a recurrent notion in Latin American cultural analysis, particularly from the second half of the XXth century. The term, coined by the Cuban scholar Fernando Ortiz, has been taken up by critics such as Ɓngel Rama and, more recently, Gustavo PĆ©rez Firmat, Mary Louise Pratt, and Walter Mignolo, to examine the dynamics of culture and the cultural dimension of center-periphery relations in Latin America. As it involves language and also goes beyond the boundaries conventionally attached to it, ā€œtransculturationā€ is a useful concept to explore the cultural negotiations and compromises in processes of linguistic and cultural contact in the Americas. This paper discusses the conceptā€™s value to address translation and its relation to the institutions and ā€œmachinesā€ of culture, as well as its potential to understand the tensions between the foreign and the vernacular in the configuration of a Latin American theory of translation.
  • ItemOpen Access
    Rabassa and the ā€œNarrow Actā€: Between Possibility and an Ethics of Doubt
    (TTR. Traduction, terminologie, rƩdaction, 2008) Guzman, Maria-Constanza
    In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel GarcĆ­a MĆ”rquezā€™s Cien aƱos de soledad and Julio CortĆ”zarā€™s Rayuela. I look at some of Rabassaā€™s articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translatorsā€™ self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassaā€™s statements in general, and look at them in light of Lawrence Venutiā€™s idea of the translatorā€™s self-effacement. I discuss the way in which translatorsā€™ ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.
  • ItemOpen Access
    Towards a Conceptualization of the Translator's Legacy
    (Forma y FunciĆ³n, 2009-01-01) Guzman, Maria-Constanza
    This article investigates ways of theorizing the figure of the translator and its legacy within translation studies. It focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which find the question of the translating subject to be a crucial one for translation and literary studies and propose important ways to approach it. It interrogates notions such as the idea of the sacralized original, the relationship between authorship and property, the ideal of transparent meaning, and the tension between translation and original writing. Particular attention is given to the importance of historicizing the translatorā€™s practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.
  • ItemRestricted
    Translation North and South: Composing the Translatorā€™s Archive
    (TTR. Traduction, terminologie, rƩdaction, 2013) GuzmƔn, Maria Constanza
    One of Daniel Simeoniā€™s major contributions to translation thinking is his investigation of the translator as an agent of cultural production. This approach to the translator, in Simeoniā€™s view, originates in a strong sense of social and geopolitical situatedness. Based on this perspective and drawing on Simeoniā€™s arguments and in particular on his call to develop translatorsā€™ ā€œsociographies,ā€ in this paper I posit the notion of the ā€œtranslatorā€™s archiveā€ as an epistemological and methodological possibility to study the translator and for a geneology of translation praxis. I investigate the significance of the ā€œtranslatorā€™s archiveā€ in particular to understand the place of literary translators and their social situatedness and agency in the context of the Americas.
  • ItemOpen Access
    El Caribe se traduce: la traducciĆ³n como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las AmĆ©ricas
    (Mutatis Mutandis, 2017-06-09) Guzman, Maria-Constanza
    El presente artĆ­culo es un estudio de la prĆ”ctica traductora de tres revistas culturales del Caribe que ejercieron una influencia importante en la historia intelectual del siglo XX: Tropiques, Bim y Casa de las AmĆ©ricas. La descripciĆ³n de la prĆ”ctica, de naturaleza comparativa, contempla la visiĆ³n editorial de cada revista y la especificidad de la prĆ”ctica traductora, en particular de la selecciĆ³n y origen de textos traducidos. El objetivo crĆ­tico es partir de la traducciĆ³n como parte fundamental de la praxis narrativa de las revistas para establecer la relaciĆ³n entre la producciĆ³n intelectual y la llamada matriz colonial, reflexionar sobre la traducciĆ³n en el marco de la prĆ”ctica editorial y sobre la realizaciĆ³n de su potencial descolonizador, y esbozar la imagen del Caribe que se desprende de su tejido discursivo.
  • ItemOpen Access
    Vectors of Exchange: Translation Praxis in Cuadernos de Marcha and Revista Casa de las AmƩricas
    (TTR : Traduction, Terminologie, RĆ©daction, 2015) Guzman, Maria-Constaza
    Historically, translation has been at the core of intellectual projects in Latin America and the Caribbean. This article investigates the translation praxis of two influential twentieth-century Latin American and Caribbean cultural journals whose influence reached beyond their own national borders: the Uruguayan Cuadernos de Marcha and the Cuban Revista Casa de las AmƩricas. This paper examines the translation practices of these periodicals focusing on the material selected for translation. Looking at the discursive compositions that are constructed through translation, it discusses the vectors of intellectual exchange as they can be traced via translation, the way in which these periodicals create images of the Americas as a territory, and the extent to which these images either conform to or challenge the historical discursive practices that contribute to shaping existing regional imaginaries.
  • ItemOpen Access
    Voces que viajan, narrativas en flujo. Las traductoras y los traductores como agentes de circulaciĆ³n de la literatura latinoamericana
    (Revista Chilena de Literatura, 2022-05) Guzman, Maria-Constanza
    La traducciĆ³n ha sido uno de los espacios desde el cual la literatura latinoamericana ha tenido una (re)configuraciĆ³n transnacional y una existencia dentro del campo literario internacional. En la segunda mitad del siglo XX, las traductoras y los traductores estadounidenses han ocupado un lugar importante en la circulaciĆ³n de la literatura latinoamericana en traducciĆ³n y su internacionalizaciĆ³n. Este artĆ­culo se centra en el papel de estos agentes de mediaciĆ³n cultural tomando como eje el concepto del archivo de traductor. Se presenta un panorama de las dinĆ”micas de circulaciĆ³n de literatura y de narrativas segĆŗn lo que se vislumbran en los rastros materiales de la prĆ”ctica traductora en la cultura impresa. Se apunta al esbozo de una imagen de la narrativa latinoamericana durante el siglo XX que incorpora la traducciĆ³n, tomando como eje a traductores como agentes importantes en la cultura impresa, y a proponer maneras de acercarse a la traducciĆ³n como problema epistemolĆ³gico y las y los traductores como agentes en el complejo panorama colectivo de la producciĆ³n de la cultura.