YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Le rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolf

dc.contributor.authorLefebvre-Scodeller, Cindy
dc.date.accessioned2014-11-06T18:19:58Z
dc.date.available2014-11-06T18:19:58Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractTraduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent à donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de première approche comparative des quatre traductions françaises publiées, cet article est consacré à l’étude de la façon dont la répétition lexicale a été traitée dans chacune de ces traductions. Cela nous permet d’avoir un aperçu du « projet de traduction » (Berman) qui a présidé à chacune des traductions.en_US
dc.description.abstractTo translate The Waves is to translate a rhythm. Virginia Woolf wanted the waves to be heard throughout the book: with this in prospect, she made use of a great number of stylistic devices aimed at achieving this particular rhythm. As the first comparative study of the four French translations of the book, this article looks at how lexical repetition is dealt with, and offers insights into each French translator’s « projet de traduction » (Berman).en_US
dc.identifier.citationLefebvre-Scodeller, Cindy. "Le rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolf." In Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation. Eds. Christine Raguet and Marie Nadia Karsky. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-2-924337-06-6
dc.identifier.issn1927-7806; v.7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/27992
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesTension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation;1-10;10
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjectVirginia Woolf, répétition, traducteur, Les Vaguesen_US
dc.subjectVirginia Woolf, repetition, translator, The Wavesen_US
dc.titleLe rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolfen_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS PAL 10 Lefebvre-Scodeller.pdf
Size:
228.75 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: