YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise

dc.contributor.authorPaprocka, Natalia
dc.date.accessioned2014-12-28T15:55:38Z
dc.date.available2014-12-28T15:55:38Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractCet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre à l’école polonaise. Dans ce but, sont étudiés les péritextes éditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, préfaces, postfaces, notes en bas de page, etc.), les épitextes « scolaires » du livre (textes imprimés contenant des analyses du conte) et les épitextes de recherche (articles de chercheurs consacrés à l’analyse des traductions polonaises du Petit Prince). L’analyse de ces derniers permet de vérifier si, parmi les douze versions polonaises du livre, une traduction est considérée par les traductologues comme étant qualitativement meilleure que les autres et susceptible d’être conseillée aux enseignants et élèves polonais.en_US
dc.description.abstractThe aim of this article is to show how audible the voice of twelve Polish translators of The Little Prince is in Polish schools. Publisher’s peritexts (covers, title pages, half-titles, forewords, afterwords, footnotes) and “school” epitexts concerning the book (published texts containing analysis of the story) are examined, along with research epitexts (academic papers on Polish translations of The Little Prince). The analysis of the latter can determine whether one of the twelve Polish versions of the book is considered to be qualitatively superior by Translation Studies scholars and could be recommended to school teachers and pupils.en_US
dc.identifier.citationPaprocka, Natalia. "Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-20924337-04-2
dc.identifier.issn1927-7806; v.6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/28048
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesLa voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 - Praxis;6;
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjecttraduction littéraire, voix du traducteur, école, paratexte, Le Petit Prince, Pologneen_US
dc.subjectliterary translation, translator’s voice, school, paratext, Le Petit Prince, Polanden_US
dc.titleDouze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaiseen_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS TAS2D 06 Paprocka.pdf
Size:
310.53 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: