YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Les effets du plurilinguisme dans la traduction littéraire : le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et Lem

dc.contributor.authorSkibińska, Elżbieta
dc.date.accessioned2013-03-08T03:16:31Z
dc.date.available2013-03-08T03:16:31Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractPartant d’exemples tirés de la traduction polonaise de La Chartreuse de Parme de Stendhal et des traductions françaises de deux romans de Tadeusz Konwicki (La Petite Apocalypse, Bohini) et de quelques romans et contes de Stanisław Lem, cet article examine les différents effets que peut avoir le plurilinguisme dans une œuvre ainsi que les diverses façons de le traiter dans la traduction.en_US
dc.description.abstractUsing examples from the Polish translation of Stendhal’s La Chartreuse de Parme and the French translations of two novels by Tadeusz Konwicki (La Petite Apocalypse, Bohini) and a few novels and short stories by Stanisław Lem, this article examines the different effects plurilingualism can take in a fictional work and the different ways it can be handled in translation.en_US
dc.identifier.citationElżbieta Skibińska. 'Les effets du plurilinguisme dans la traduction littéraire : le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et Lem.' In La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013.en_US
dc.identifier.isbn978-2-9801702-3-2
dc.identifier.issn1927-7806
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/20819
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductivaen_US
dc.relation.ispartofseriesLa traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation;6
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjectplurilinguisme, hétérolinguisme, traduction littéraire, polonais, françaisen_US
dc.subjectplurilingualism, heterolingualism, literary translation, Polish, Frenchen_US
dc.titleLes effets du plurilinguisme dans la traduction littéraire : le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et Lemen_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS Skibinska Les effets du plurilinguisme.pdf
Size:
347.96 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Main article
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: