YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator

dc.contributor.authorPieciul-Karmińska, Eliza
dc.date.accessioned2014-12-28T15:45:13Z
dc.date.available2014-12-28T15:45:13Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractThis article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the “Gattung Grimm.”en_US
dc.description.abstractCet article étudie la présence des contes des frères Grimm dans les écoles polonaises. Une première partie repère les principales caractéristiques du « genre Grimm » (Gattung Grimm) car il faut connaître le genre Grimm afin d’évaluer la qualité des traductions ainsi que les changements qu’ils comportent par rapport aux textes originaux. Une deuxième partie examine les traductions polonaises existantes et les stratégies de traduction qui aboutissent à la création de textes différents. Une troisième partie présente la nouvelle traduction polonaise, réalisée par l’auteure, de la collection complète des 200 contes de Grimm (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) dont le but consistait à rendre toutes les caractéristiques du genre Grimm.en_US
dc.identifier.citationPieciul-Karmińska, Eliza. "Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-20924337-04-2
dc.identifier.issn1927-7806; v.6
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/28046
dc.language.isoenen_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesLa voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 2 - Praxis;4;
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US
dc.subjectGrimm’s Fairy Tales in translation, Polish schools, children's literature, Translation Studiesen_US
dc.subjectcontes de Grimm en traduction, écoles polonaises, littérature jeunesse, études traductologiquesen_US
dc.titleGrimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translatoren_US
dc.typeBook Chapteren_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
YS TAS2 04 PIECIUL KARMINSKA.pdf
Size:
201.87 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.83 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: