YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Translation, Conflict and Mediation: How Translators 'Re-narrate' the Conflict

dc.contributor.advisorKlimkiewicz, Aurelia
dc.contributor.authorSalama, Hind Ben
dc.date.accessioned2021-11-15T15:52:28Z
dc.date.available2021-11-15T15:52:28Z
dc.date.copyright2021-08
dc.date.issued2021-11-15
dc.date.updated2021-11-15T15:52:28Z
dc.degree.disciplineTranslation Studies
dc.degree.levelMaster's
dc.degree.nameMA - Master of Arts
dc.description.abstractThe story of the Palestinian-Israeli conflict has had multiple narrators and re-narrators over the past seventy-three years. This thesis discusses how translators and interpreters re-narrate this conflict according to their positionality within and outside the narrative. In a comparative analysis of the Arabic and French translations of Footnotes in Gaza, a journalistic graphic book by Joe Sacco (2009), we will see how Mohammad Tawfiq Al-Bujairami, a Palestinian activist translator, and Sidonie Van den Dries, an external translator, re-narrate this conflict. We will also explore how the in-between translators, those who belong to one side of the conflict but work with the other, re-narrate the same events. Since translators in conflict zones deal with conflictual and competitive narratives, we will also find out whether they can act as mediators. The theoretical framework used in this analysis consists of the narrative theory by Mona Baker, cultural theories by Eva Hoffman and Edward Sad, the re-writing theory by Andr Lefevere, and Critical Discourse Analysis by Van Dijk. The findings show that translators re-narrate the Palestinian-Israeli conflict differently. While the Palestinian activist translator - who considers translation as a site of resistance - radically detaches himself from the source text, the French external translator - who adopts a neutral stance towards the conflict - fully re-embodies the source text. The findings also suggest that neutrality in translation does not necessarily lead to a successful mediation between the conflictual narratives. On the contrary, neutrality perpetuates the imbalance of powers. A successful mediation is, therefore, one that empowers the less powerful and gives voice to the less heard.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/38768
dc.languageen
dc.rightsAuthor owns copyright, except where explicitly noted. Please contact the author directly with licensing requests.
dc.subjectPolitical Science
dc.subject.keywordstranslation
dc.subject.keywordsconflict
dc.subject.keywordsmediation
dc.subject.keywordsre-narration
dc.subject.keywordscomics journalism
dc.subject.keywordsexile
dc.subject.keywordsnational identity
dc.subject.keywordsnationalism
dc.titleTranslation, Conflict and Mediation: How Translators 'Re-narrate' the Conflict
dc.typeElectronic Thesis or Dissertation

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Ben_Salama_Hind_2021_MA.pdf
Size:
14.53 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 2 of 2
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.87 KB
Format:
Plain Text
Description:
No Thumbnail Available
Name:
YorkU_ETDlicense.txt
Size:
3.39 KB
Format:
Plain Text
Description: