Show simple item record

dc.contributor.authorAnastassiadi, Marie-Christine
dc.contributor.authorPapadima, Maria
dc.date.accessioned2014-12-04T00:42:47Z
dc.date.available2014-12-04T00:42:47Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationAnastassiadi, Marie-Christine et Maria Papadima"Textes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèce." In La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons. Eds. Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-20924337-02-8
dc.identifier.issn1927-7806; v.5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/28009
dc.description.abstractNotre étude se propose d’examiner la présence de textes littéraires traduits dans les manuels scolaires destinés aux classes du secondaire en Grèce et édités par l’Organisme d’Édition de Livres Didactiques (OEΔΒ) pendant toute la période de son existence (1937-2012). Plus spécifiquement, nous mettons en évidence la position de la littérature traduite à l’intérieur des manuels, son rapport explicite ou implicite à l’histoire de la Grèce, aux textes de la literature nationale ou aux courants littéraires ainsi que la place qu’occupe le texte traduit en tant que texte qui présuppose l’existence d’un original et d’un traducteur. Nous nous interrogeons sur l’audibilité de la voix de ce dernier et sur la mise en évidence de sa démarche. Si la literature traduite devient, à partir de 1998, sous le nom de « littérature européenne », une matière à part dans les programmes d’études, elle demeure toujours un cours optionnel et par là marginal. Force est de constater que la fonction et le rôle de la traduction et du traducteur ne sont pas exploitées dans toutes leurs potentialités.en_US
dc.description.abstractThe aim of this paper is to examine the presence of translated literary texts in Greek secondary school textbooks, published by the Organization for the Publication of Educational Books (ΟΕΔΒ), covering the period since its foundation in 1937 to the year 2012. More specifically we highlight the position that translated literature holds in these textbooks, its explicit or implicit relationship to Greek history, literature or literary movements, and the particular place of translated texts as texts that presuppose the existence of an original text and a translator. An important issue raised in this paper is whether the translator’s “voice” is audible and whether his/her strategies are made evident. The fact that since 1998 translated literature has become, under the title of European literature, a subject on its own in secondary school syllabuses, does not change its status as an optional and therefore marginal course. Therefore one must conclude that neither the function nor the role of translation or the translator is exploited to their full potential.en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesLa voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School 1 - Canons;3;
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.subjectGrèce, école secondaire, manuels scolaires, textes littéraires traduits, programmes d’études.en_US
dc.subjectGreece, secondary school, school textbooks, translated literary texts, school syllabuses.en_US
dc.titleTextes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèceen_US
dc.typeBook chapteren_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


All items in the YorkSpace institutional repository are protected by copyright, with all rights reserved except where explicitly noted.