Show simple item record

dc.contributor.authorTarif, Julie
dc.date.accessioned2014-11-06T17:57:41Z
dc.date.available2014-11-06T17:57:41Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationTarif, Julie. "« Perdre ; ou ne pas perdre ; le rythme de la ponctuation dickensienne : là——est la question ! »." In Tension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation. Eds. Christine Raguet and Marie Nadia Karsky. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva, 2014.en_US
dc.identifier.isbn978-2-924337-06-6
dc.identifier.issn1927-7806; v.7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10315/27988
dc.description.abstractLa notion de rythme est appréciée dans cet article à l’aune de la ponctuation dickensienne. Cette information rythmique que constitue le système ponctuationnel joue un rôle de premier plan dans les textes dickensiens, des textes hautement théâtraux. C’est plus particulièrement l’œuvre d’Oliver Twist qui fait ici l’objet de notre attention, un texte dont Dickens a révisé avec grand soin, plus que tout autre élément encore, le système de ponctuation, affirmant alors la primauté de ce système dans cette œuvre. De là, en s’appuyant sur l’analyse de quatre traductions d’Oliver Twist, il s’agit d’évaluer dans quelle mesure le traducteur reproduit ou peut reproduire le système mis en place par Dickens, sachant qu’il repose sur des variables telles que l’évolution des pratiques de lecture ou encore sur la fonction orale ou syntaxique de la ponctuation. Ainsi, cette analyse pose plus largement la question de la traduisibilité du système de ponctuation à valeur orale et du rythme qui en découle.en_US
dc.description.abstractThe notion of rhythm is apprehended in this article through the lens of Dickensian punctuation. The rhythmic information that the punctuation system conveys is given pride of place in Dickensian texts, which are highly theatrical texts. This article focuses more specifically on Oliver Twist as Dickens thoroughly revised more than anything else its punctuation system, thus testifying to its primacy in this work. This paper concentrates on four translations of Oliver Twist and gauges to what extent the punctuation system used by Dickens is reproduced and / or reproducible by the translator, knowing that it relies on different parameters, such as the evolution of reading practices or on the oral or syntactic value of punctuation. Overall this study raises the question of the translatability of the punctuation system and of the rhythm that it conveys.en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisherÉditions québécoises de l’œuvreen_US
dc.relation.ispartofseriesTension rythmique et traduction /Rhythmic Tension and Translation;1-10;6
dc.rightsThe publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.en_US
dc.subjectXIXe siècle, Dickens, ponctuation, oralité, théâtralisationen_US
dc.subjectcentury, Dickens, punctuation, orality, theatricalisationen_US
dc.title« Perdre ; ou ne pas perdre ; le rythme de la ponctuation dickensienne : là——est la question ! »en_US
dc.typeBook chapteren_US
dc.rights.publisherhttp://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.caen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


All items in the YorkSpace institutional repository are protected by copyright, with all rights reserved except where explicitly noted.