YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Changer le prof principal : glissements dans la traduction allemande du roman de François Bégaudeau Entre les murs

Loading...
Thumbnail Image

Date

2013

Authors

Mälzer, Nathalie

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva

Abstract

Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François Bégaudeau Entre les murs et sa traduction allemande. La comparaison de l’original et du texte cible montre que la tentative de reproduire certains marqueurs d’oralité mène à des glissements frappants dans la caractérisation des personnages et dans leur interaction.


This study examines the problems encountered in the translation of dialogue in the German translation of François Bégaudeau’s novel Entre les murs and its. The comparison of the original and the target text shows that the attempt to reproduce certain oral markers leads to shifts in the characterisation and the interaction of the characters.

Description

Keywords

marqueurs d’oralité, dialogue, traduction, oralité feinte, diastructures, markers of orality, dialogue, translation, feigned orality, diastructures

Citation

Nathalie Mälzer. 'Changer le prof principal : glissements dans la traduction allemande du roman de François Bégaudeau Entre les murs.' In La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Eds. Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet. Montréal: Editions québécoises de l’oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013.