YorkSpace has migrated to a new version of its software. Access our Help Resources to learn how to use the refreshed site. Contact diginit@yorku.ca if you have any questions about the migration.
 

Voice in Translation

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 55
  • ItemOpen Access
    À la recherche de la voix du traducteur à l’école
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Skibińska, Elżbieta
    En recourant au concept de la voix du traducteur, cette introduction signale divers aspects de l’utilisation scolaire de la traduction : sa présence indispensable à la transmission du patrimoine littéraire universel, la relativité des canons littéraires, l’instrumentalisation des textes traduits ainsi que leur recontextualisation et « accommodation » à des fins pédagogiques. Les mécanismes qui décident de cette utilisation de la traduction sont régis par des voix du pouvoir, qui se superposent à celle du traducteur.
  • ItemOpen Access
    Soviet Literature in Primary Schools in the People’s Republic of Poland: Arkady Gaidar’s Timur and His Squad as an Example of Political School Readings.
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Bednarczyk, Anna
    The ideological policy of a state may influence not only the choice of texts to be translated but also the ways they are translated in order to load them with propagandist meanings. In such a context the translator’s voice may be manipulated to carry the messages an authority (e.g. a totalitarian state) requires that the translator convey. An analysis of the Polish translations of Arkady Gaidar’s Timur and His Squad suggests, however, that political manipulation may occur less through translation strategies than through editorial choices about the material presentation of the works being studied.
  • ItemOpen Access
    Proposer la traduction littéraire en option au lycée: une étude de cas
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Gavrilova, Elena
    Suite à des politiques récentes en matière d'éducation, l'école russe semble donner la priorité à la littérature nationale, au détriment des œuvres traduites. C'est pourtant dans l'enseignement secondaire que doit se jouer la rencontre avec des cultures autres que la sienne. Dans ce contexte, nous avons jugé opportun, à l'enseigne des coopérations lycée-université, d'y transposer notre expérience d'un atelier de traduction littéraire, tout en l'adaptant à ce nouveau cadre. Le contenu de ce cours optionnel, les avantages aussi que les contraintes de sa mise en place dans un lycée de Nijni Novgorod (Russie) spécialisé en langues font l’objet du présent article.
  • ItemOpen Access
    Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Michułka, Dorota
    The focus of this article is the ‘voice of the translator’ in the Polish core curriculum with specific reference to the textbooks for grades 4 to 6 published in the period 1999-2010. Language texts in school materials include translations of European classics and contemporary literature, from many languages and many cultures. One important dimension of the pedagogical use of these language texts is the ‘fragmentation’ of literature through excerpting. A fragment, or excerpt, can often take on a specific character of representing the whole text and also function outside a literary work in an autonomous role. Many of the excerpts from translated works of foreign literature which are presented in school textbooks give students an opportunity to prepare for understanding and dialoguing with other cultures.
  • ItemOpen Access
    Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Puidoyeux, Claude
    La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte une moitié d’oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées de « patrimoniales ». S’interrogeant sur ce qualificatif, cet article confronte l’incipit du roman italien à quatre de ses traductions françaises : la plus ancienne et influente, celle de la comtesse de Gencé, et trois retraductions récentes. Il s’agit de montrer comment le dialogue entre traduction et retraductions parvient à faire entendre la voix singulière de chaque traducteur et la poétique du texte de Collodi.
  • ItemOpen Access
    Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Paprocka, Natalia
    Cet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre à l’école polonaise. Dans ce but, sont étudiés les péritextes éditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, préfaces, postfaces, notes en bas de page, etc.), les épitextes « scolaires » du livre (textes imprimés contenant des analyses du conte) et les épitextes de recherche (articles de chercheurs consacrés à l’analyse des traductions polonaises du Petit Prince). L’analyse de ces derniers permet de vérifier si, parmi les douze versions polonaises du livre, une traduction est considérée par les traductologues comme étant qualitativement meilleure que les autres et susceptible d’être conseillée aux enseignants et élèves polonais.
  • ItemOpen Access
    Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Łukaszewicz, Justyna
    Cet article est une contribution à l’étude de la réception de l’oeuvre d’Edmondo De Amicis en Pologne, partant d’une étude d’Olga Płaszczewska (2012) consacrée aux traductions polonaises de Cuore. L’analyse de l’importance donnée à la traductrice dans les paratextes de plusieurs éditions polonaises de la traduction de Maria Konopnicka est suivie d’une analyse du début de ce roman pour enfants dans certaines de ces éditions afin de montrer l’importance des modifications apportées au texte de Konopnicka. Il s’agit en fait de nouveaux textes où il est difficile d’entendre la voix de la traductrice.
  • ItemOpen Access
    Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Pieciul-Karmińska, Eliza
    This article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality and potential changes in the translations. The second part analyses existing Polish translations and their strategies, which result in modifications leading to a different sort of text. The third part presents the new Polish translation, made by the author, of the complete collection of 200 Grimm’s’ Fairy Tales (Baśnie dla dzieci i dla domu, Poznań 2010) as a version whose aim was to render all mentioned features of the “Gattung Grimm.”
  • ItemOpen Access
    La voix du traducteur et l’image de la Grande-Bretagne dans les traductions française et polonaise des aventures de Harry Potter
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Cook, Jadwiga
    Les aventures de Harry Potter sont bien ancrées dans la réalité britannique et leur traduction peut constituer un défi pour le traducteur, surtout vu le caractère cognitif et informatif de la littérature de jeunesse en traduction. Les livres traduits deviennent une leçon sur les autres cultures. Le but de notre étude est de montrer comment la voix du traducteur peut aider à créer l’image d’une autre réalité culturelle et à transmettre un savoir sur un autre pays. Dans ce but, nous avons analysé les solutions adoptées par les traducteurs français et polonais pour traduire des éléments contribuant à l’image de Hogwarts en tant que boarding school typique.
  • ItemOpen Access
    Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Chetrariu, Anca-Andreea
    Partant du concept de la voix du traducteur et adoptant une méthode d’analyse comparative, cet article examine les deux traductions roumaines du Petit Prince, une adaptation réalisée à des fins pédagogiques ainsi qu’une version hybride. Le traitement de l’image est aussi étudié. Un intérêt particulier est accordé aux rapports entre les différentes versions de l’ouvrage et les programmes scolaires roumains, voire à la relation d’interdépendance qui peut exister entre l’école et le monde éditorial.
  • ItemOpen Access
    La littérature grecque classique et sa traduction en contexte scolaire en Grèce
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Pantazara, Mavina
    Notre recherche porte sur la littérature grecque classique, telle qu’elle est enseignée actuellement en Grèce aux trois classes du collège, par le biais de sa traduction en grec moderne. Nous étudions les textes institutionnels (livre de l’élève, livre de l’enseignant, programme d’études) afin de pouvoir mieux cerner l’identité et l’orientation de ces cours de littérature grecque classique en traduction pour ensuite identifier les éléments qui sont liés à la place du traducteur et à la fonction de la traduction
  • ItemOpen Access
    “Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Heydel, Magda
    Awareness that translation can provide operational terms and methodological tools for understanding the processes shaping today’s changing cultural realities is generally very low, even for school textbooks’ authors, teachers and parents. Drawing from my experience as an academic teacher of translation and instructor for secondary school translation workshops I will discuss how translation could be used in school curricula. However, making translation and translators present at school will meet with systemic obstacles if there is not a wider presence of Translation Studies in teacher training programmes and university education in humanities. Paraphrasing Auden’s famous line, I claim that “translation makes something happen” and that one of the aims of university courses in translation is to help future educators understand this truth.
  • ItemOpen Access
    The Greek paideia in Modern Poland: The Place of Ancient Greek Literature in Polish
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Zybert-Pruchnicka, Emilia
    This paper examines ancient Greek literature in primary, secondary and gimnazja school curricula in Poland for the period: 1946-2013. Selection criteria were varied: political, social, or simply availability. How could Polish schoolchildren, through the prism of translation, connect with culture, at once alien yet at the roots of their own culture? A general survey of translators’ stylistic and poetic strategies makes it possible to assess the filters through which Polish schoolchildren have been able to view ancient literature over the past seventy years.
  • ItemOpen Access
    Translated literature: In and Out of the School Canon
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Kaźmierczak, Marta
    This paper discusses translated books for children and teenagers present in – and absent from – the Polish school curricula. A translation may be quite popular with readers, yet not included in the curriculum. The author tries to ascertain the reasons behind the positive and negative choices of school canon makers and the patterns such choices reveal. Factors examined include: un/suitability for the target-culture taste, setting good/bad example, political expectations, attitude towards the source culture, genre characteristics, date of translation (with respect to the appearance of other literary works), and translation quality. Examples from various traditions (German, Russian, Swedish, Anglo-Saxon, Italian, Hungarian) are given and connections are made with translational issues.
  • ItemOpen Access
    Textes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèce
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Anastassiadi, Marie-Christine; Papadima, Maria
    Notre étude se propose d’examiner la présence de textes littéraires traduits dans les manuels scolaires destinés aux classes du secondaire en Grèce et édités par l’Organisme d’Édition de Livres Didactiques (OEΔΒ) pendant toute la période de son existence (1937-2012). Plus spécifiquement, nous mettons en évidence la position de la littérature traduite à l’intérieur des manuels, son rapport explicite ou implicite à l’histoire de la Grèce, aux textes de la literature nationale ou aux courants littéraires ainsi que la place qu’occupe le texte traduit en tant que texte qui présuppose l’existence d’un original et d’un traducteur. Nous nous interrogeons sur l’audibilité de la voix de ce dernier et sur la mise en évidence de sa démarche. Si la literature traduite devient, à partir de 1998, sous le nom de « littérature européenne », une matière à part dans les programmes d’études, elle demeure toujours un cours optionnel et par là marginal. Force est de constater que la fonction et le rôle de la traduction et du traducteur ne sont pas exploitées dans toutes leurs potentialités.
  • ItemOpen Access
    The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Alvstad, Cecilia
    In most parts of the world, schoolchildren read at least some translated texts as part of their first language literature and language classes. In Norway, in addition to reading translated texts, schoolchildren are expected to achieve theoretical and practical competence in translation as part of the subject of Norwegian. This is unique in a worldwide perspective. In this article I analyze the audibility of the translator’s voice in Norwegian upper secondary education. I show that the Norwegian curriculum, teacher training, textbooks and national examinations do not have exactly the same approach to translated texts. I suggest that a raised awareness about the translator’s voice (and in line with this a raised awareness of translation as a subjective activity) is necessary if the inconsistencies in the approach to translated texts are to be dealt with. The article is relevant for schoolteachers and university professors around the world who train prospective teachers, as well as for authors of new or revised textbooks and subject curricula for both school and teacher training programs.
  • ItemOpen Access
    Le rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolf
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Lefebvre-Scodeller, Cindy
    Traduire The Waves, c’est traduire un rythme. Dans cette œuvre de Virginia Woolf, nombreuses sont les figures de style qui concourent à donner au texte le rythme voulu par l’auteure : celui des vagues. En guise de première approche comparative des quatre traductions françaises publiées, cet article est consacré à l’étude de la façon dont la répétition lexicale a été traitée dans chacune de ces traductions. Cela nous permet d’avoir un aperçu du « projet de traduction » (Berman) qui a présidé à chacune des traductions.
  • ItemOpen Access
    Traduire le rythme textuel de Coming Through Slaughter – une étude comparative
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Lemoine, Aude A.
    À partir de la traduction et de la retraduction en français du roman Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje, cet article met l’emphase sur la musicalité du texte anglais – son rythme et sa mélodie, largement dérangée par ce dernier – et sur l’impact de l’interprétation, ou performance au sens herméneutique, des traducteurs sur les deux textes français. Parce que le roman d’Ondaatje est écrit de façon jazzée, sa forme musicale est elle aussi créatrice de sens, mais quelle relation entretient le rythme avec le sens du texte anglais, et comment cette relation est-elle affectée par la traduction en français ? Cet article vise à répondre à ces deux questions-clés à travers l’analyse de divers exemples, partant de la phrase en tant qu’unité sémantique comprise entre deux pauses ou silences.
  • ItemOpen Access
    Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Szlamowicz, Jean
    Le roman de Baldwin Another Country met en jeu le rythme de manière cruciale puisque le texte annonce sa dimension musicale par sa thématique, ses personnages et les déclarations de l’auteur. Ce mimétisme musical de l’écriture est-il duplicable par la traduction ? Cette question concerne à la fois la phonologie et la stylistique comparées, ainsi que les moyens linguistiques par lesquelles l’écriture crée une sensation rythmique (de la répétition à la paronymie, de la rime à l’allitération). Plus profondément encore dans le texte, la présence musicale du rythme est associée à des problématiques sociales et historiques. Le preachin’ apparaît ainsi comme un élément de stylistique culturelle. L’étude de la traduction publiée permet de faire ressortir ces dimensions et indique les points d’achoppement auquel fait face toute traduction tout en tentant de construire la possibilité d’une poétique du rythme dans le passage entre les langues.
  • ItemOpen Access
    La traduction de Bernard-Marie Koltès et la question du rythme – le cas de Dans la solitude des champs de coton
    (Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) Kim, Simon
    Si Bernard-Marie Koltès a marqué si profondément le théâtre contemporain, c’est entre autres parce qu’il a développé ce que Patrice Chéreau appelait « une langue, avec un phrasé, avec un discours ». De fait, on est immédiatement frappé par le flux de paroles qui tend parfois à réduire le dialogue théâtral à une superposition de monologues dont le style lui-même hésite ou oscille entre le lyrisme et le vulgaire, constituant ce que Jorge Dubatti appelle encore une « matrice musicale (una matriz musical) ». Maria M. Delgado, dans sa préface aux traductions anglaises des pièces de Koltès, évoque elle aussi « a musicality in the rhythms and nuances ». Cette « musicalité », ce « phrasé », cette « langue-discours » mettent en relief une prosodie singulière, une organisation du mouvement de la parole dans l’écriture qui se veut autant porteuse de sens que le contenu de cette parole. Une des pièces de Koltès dans laquelle cette articulation rythmique du discours est la plus apparente est sans aucun doute Dans la solitude des champs de coton. Construite comme un combat verbal, elle place le langage avant l'intrigue. Devant ce texte qui est autant une partition, les traducteurs doivent prendre la mesure de cette articulation rythmique de l’écriture koltésienne. Le présent article se propose donc d’étudier voir les stratégies utilisées pour aborder ce texte et cette langue singulière dans la traduction.