Browsing Vita Traductiva by Title
Now showing items 1-20 of 55
-
Agency in Allographic Prefaces to Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The paper explores prefaces written by so-called “third persons” to translated literature, termed “allographic prefaces” by Genette. These preface writers are often important figures in the target field with a high degree ... -
Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte une moitié d’oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées ... -
Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Working from a translation practice perspective considering the publishing house as the primary institutional frame for translation events, this article examines author-publisher-translator communication at English-Canadian ... -
À la recherche de la voix du traducteur à l’école
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)En recourant au concept de la voix du traducteur, cette introduction signale divers aspects de l’utilisation scolaire de la traduction : sa présence indispensable à la transmission du patrimoine littéraire universel, la ... -
« Ban, ban, Ca-caliban » : Traduire le rythme de La Tempête
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Mêlant allègrement prose, vers libres, et vers rimés, La Tempête (1611) est sur le plan rythmique l’une des pièces les plus abouties de Shakespeare. Cet exemple permettra de redéfinir le concept de rythme dramatique à ... -
Changer le prof principal : glissements dans la traduction allemande du roman de François Bégaudeau Entre les murs
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François Bégaudeau Entre les murs et sa traduction allemande. La comparaison de l’original et du texte cible montre que la tentative ... -
Common and Uncommon Readers: Communication among Translators and Translation Critics at Different Moments of the Text’s Life
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This paper explores the issues of translator voice, editorial intervention and translation criticism drawing on the authors’ personal experiences with the same text in different fields of the translation territory. The ... -
Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Cet article est une contribution à l’étude de la réception de l’oeuvre d’Edmondo De Amicis en Pologne, partant d’une étude d’Olga Płaszczewska (2012) consacrée aux traductions polonaises de Cuore. L’analyse de l’importance ... -
Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? In this paper the relation between intra- and extra-translational changes is examined, ... -
“Dear Selma” - “Dear Velma”: Selma Lagerlöf’s Translation Instructions to Velma Swanston Howard
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Despite Selma Lagerlöf's position as one of Sweden's few internationally acclaimed authors, the translation and publication of Selma Lagerlöf's work into English has for long remained a relatively unexplored field of ... -
Diverses facettes de la traduction et de l’adaptation du Petit Prince pour les jeunes lecteurs roumains
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Partant du concept de la voix du traducteur et adoptant une méthode d’analyse comparative, cet article examine les deux traductions roumaines du Petit Prince, une adaptation réalisée à des fins pédagogiques ainsi qu’une ... -
Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Cet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre à l’école polonaise. Dans ce but, sont étudiés les péritextes éditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, préfaces, ... -
Fascinating Rhythm : Traduire le substrat musical dans Another Country de James Baldwin
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Le roman de Baldwin Another Country met en jeu le rythme de manière cruciale puisque le texte annonce sa dimension musicale par sa thématique, ses personnages et les déclarations de l’auteur. Ce mimétisme musical de ... -
Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The present article explores the borderline between translation and adaptation in children’s literature. It deals with a particular kind of “literary duets:” the four-handed performances carried out by the literal translators ... -
The Greek paideia in Modern Poland: The Place of Ancient Greek Literature in Polish
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This paper examines ancient Greek literature in primary, secondary and gimnazja school curricula in Poland for the period: 1946-2013. Selection criteria were varied: political, social, or simply availability. How could ... -
Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations: a voice of a translator
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This article discusses the presence of Grimm’s Fairy Tales in Polish schools. The first part outlines the main features of the so-called “Gattung Grimm” (Grimm’s genre), knowledge of which is necessary to assess the quality ... -
Head or Legs? Shifts in Texts and Paratexts brought about by Agents of the Publishing Industry
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)In this paper, I study the impact that the different agents of the editorial world can have on the translation of a novel and its paratext. In order to illustrate the sort of shifts that occur in this process, I provide ... -
The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)In this article I explore the roles of the several agents involved in the process of publishing a translated work. The hypothesis is that these agents participate actively in many and different ways in shaping a translation’s ... -
Indiscreet Journeys: Rewriting Katherine Mansfield
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)A comparative study of the practices of writing, editing and translating sheds new light on the concept and process of rewriting. In turn, understanding the dynamics of rewriting unveils the interplay among those practices. ... -
Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Working with a Canadian corpus of French-English literary translations of fiction and non-fiction, this article examines translation challenges posed by intratextual voices particularly in contexts of intermingling voices, ...