Browsing Vita Traductiva by Issue Date
Now showing items 21-40 of 55
-
La voix implicite de Barbara Grzegorzewska dans sa traduction des Petits crimes conjugaux d'Éric-Emmanuel Schmitt
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)L’article présente l’influence de la voix implicite de Barbara Grzegorzewska sur la parole-action des Petits crimes conjugaux d’Éric-Emmanuel Schmitt. L’analyse montre que la voix de la traductrice est audible surtout dans ... -
The Translator's Voice in Focalization
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)This article examines how the narratological consequences of systematic, focalization-related (conscious or non-conscious) linguistic choices made by literary translators can mold authorial focalization. Through focalization ... -
Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Working with a Canadian corpus of French-English literary translations of fiction and non-fiction, this article examines translation challenges posed by intratextual voices particularly in contexts of intermingling voices, ... -
No author mais Seulement un Ecriveur: J. Hector St. John de Crèvecoeur as Self-Translator
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)This article examines the connections between translation and authorship in Crèvecoeur’s Letters from an American Farmer and its French self-translation, Lettres d’un cultivateur américain. Drawing on Erving Goffman’s ... -
Agency in Allographic Prefaces to Translated Works: An Initial Exploration of the Turkish Context
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The paper explores prefaces written by so-called “third persons” to translated literature, termed “allographic prefaces” by Genette. These preface writers are often important figures in the target field with a high degree ... -
Sense and Censorship: Authors and the Agents of Change
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)When does editing become censorship? This article focuses on the editing practices for the English productions of Václav Havel’s plays, arguing that these practices transformed the plays into political emblems of the Cold ... -
Who’s afraid of Dario Fo? Paratextual commentary in English-language versions of Accidental Death of an Anarchist
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article analyzes the paratextual commentary in six English versions of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist. In the paratexts, translators, adaptors and literary critics engage with two problems: Fo’s permission ... -
Four-Handed Performances in Children’s Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson’s Picture Books
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The present article explores the borderline between translation and adaptation in children’s literature. It deals with a particular kind of “literary duets:” the four-handed performances carried out by the literal translators ... -
The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)In this article I explore the roles of the several agents involved in the process of publishing a translated work. The hypothesis is that these agents participate actively in many and different ways in shaping a translation’s ... -
Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l’école primaire française comporte une moitié d’oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées ... -
Douze traducteurs sans voix ? Le Petit Prince à l’école polonaise
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Cet article analyse comment les voix des douze traducteurs polonais du Petit Prince se font entendre à l’école polonaise. Dans ce but, sont étudiés les péritextes éditoriaux (couvertures, pages de titre et de garde, préfaces, ... -
Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)The focus of this article is the ‘voice of the translator’ in the Polish core curriculum with specific reference to the textbooks for grades 4 to 6 published in the period 1999-2010. Language texts in school materials ... -
Proposer la traduction littéraire en option au lycée: une étude de cas
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Suite à des politiques récentes en matière d'éducation, l'école russe semble donner la priorité à la littérature nationale, au détriment des œuvres traduites. C'est pourtant dans l'enseignement secondaire que doit se jouer ... -
Cuore de De Amicis en polonais : une voix de traducteur mise en évidence et en sourdine
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Cet article est une contribution à l’étude de la réception de l’oeuvre d’Edmondo De Amicis en Pologne, partant d’une étude d’Olga Płaszczewska (2012) consacrée aux traductions polonaises de Cuore. L’analyse de l’importance ... -
Présentation / Introduction
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014) -
Rhythmic Indeterminacy: On the Translations of the Homeric Hexameter into English and French
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This essay is a comparative approach to the role of rhythm in translations of Homer into English and French since early modern times. After briefly discussing the notion of rhythm as a component of literary works, referring ... -
La littérature grecque classique et sa traduction en contexte scolaire en Grèce
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Notre recherche porte sur la littérature grecque classique, telle qu’elle est enseignée actuellement en Grèce aux trois classes du collège, par le biais de sa traduction en grec moderne. Nous étudions les textes ... -
“Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Awareness that translation can provide operational terms and methodological tools for understanding the processes shaping today’s changing cultural realities is generally very low, even for school textbooks’ authors, ... -
The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)In most parts of the world, schoolchildren read at least some translated texts as part of their first language literature and language classes. In Norway, in addition to reading translated texts, schoolchildren are expected ... -
Textes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèce
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Notre étude se propose d’examiner la présence de textes littéraires traduits dans les manuels scolaires destinés aux classes du secondaire en Grèce et édités par l’Organisme d’Édition de Livres Didactiques (OEΔΒ) pendant ...