Browsing Vita Traductiva by Title
Now showing items 35-54 of 55
-
Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Theatre provides an overt display of the protagonists and processes of translation but has its share of hidden participants. This case study reviews the multiplicity of voices active in translation, the extent of their ... -
Sense and Censorship: Authors and the Agents of Change
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)When does editing become censorship? This article focuses on the editing practices for the English productions of Václav Havel’s plays, arguing that these practices transformed the plays into political emblems of the Cold ... -
Soviet Literature in Primary Schools in the People’s Republic of Poland: Arkady Gaidar’s Timur and His Squad as an Example of Political School Readings.
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)The ideological policy of a state may influence not only the choice of texts to be translated but also the ways they are translated in order to load them with propagandist meanings. In such a context the translator’s voice ... -
Textes traduits dans les manuels de littérature de l’enseignement secondaire en Grèce
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Notre étude se propose d’examiner la présence de textes littéraires traduits dans les manuels scolaires destinés aux classes du secondaire en Grèce et édités par l’Organisme d’Édition de Livres Didactiques (OEΔΒ) pendant ... -
Tracing the Editor’s Voice: on Editors’ Autobiographies
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article traces the editor’s voice in translation by examining research material that has not been much used in Translation Studies before: editors’ autobiographies. The three autobiographies studied here, by renowned ... -
Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Y. Bonnefoy traduit « To a Child Dancing in the Wind » de W. B. Yeats
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)En émancipant le rythme de son sens traditionnel d’alternance formelle ou de mesure, ordre, proportion, cette étude se propose de répondre à la question de savoir s’il existe une équivalence rythmique en traduction. Le ... -
Traduire le rythme textuel de Coming Through Slaughter – une étude comparative
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)À partir de la traduction et de la retraduction en français du roman Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje, cet article met l’emphase sur la musicalité du texte anglais – son rythme et sa mélodie, largement dérangée ... -
Transgressing Authority – Authors, Translators and Other Masqueraders
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The huge success of Walter Scott in Portugal in the first half of the 19th century was partially achieved by sacrificing the ironic take on authorship his Waverley Novels entailed. This article examines translations of his ... -
Translated literature: In and Out of the School Canon
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)This paper discusses translated books for children and teenagers present in – and absent from – the Polish school curricula. A translation may be quite popular with readers, yet not included in the curriculum. The author ... -
Translating Irish Literature into Italian: The Challenges of Decoding the Unfamiliar
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article explores some aspects and implications of a translation policy widely adopted by Italian publishers, here termed ‘pseudo-transparency.’ The analysis of the Irish author Dermot Bolger’s novel The Journey Home ... -
Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night’s Dream
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article records and evaluates the collaboration between translator Erich Fried and director Peter Zadek in the translation of Shakespeare’s play, A Midsummer Night’s Dream, a translation made for the Theater der Freien ... -
“Translation Makes Something Happen.” Why Include Translation in Secondary School Programmes
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)Awareness that translation can provide operational terms and methodological tools for understanding the processes shaping today’s changing cultural realities is generally very low, even for school textbooks’ authors, ... -
Translations and Adaptations of Children’s Literature as a Preparation for the Dialogue of Cultures: A Study of Polish Textbooks for Grades 4 to 6 in the period 1999-2010
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)The focus of this article is the ‘voice of the translator’ in the Polish core curriculum with specific reference to the textbooks for grades 4 to 6 published in the period 1999-2010. Language texts in school materials ... -
The Translator's Voice in Focalization
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)This article examines how the narratological consequences of systematic, focalization-related (conscious or non-conscious) linguistic choices made by literary translators can mold authorial focalization. Through focalization ... -
The Translator’s Voice in Norwegian Upper Secondary Education: How Subject Curriculum, Teacher Training, Textbooks and National Examinations Prepare the Reception of Translated Literary Texts at School
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2014)In most parts of the world, schoolchildren read at least some translated texts as part of their first language literature and language classes. In Norway, in addition to reading translated texts, schoolchildren are expected ... -
Two Danish Chaucer Translators in the 1940s and their Editors at the Literary Magazine Cavalcade
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Several Chaucer translations that appeared in the Danish literary magazine Cavalcade from the late 1940s are analysed. The two translators, Lis Thorbjørnsen and Jørgen Sonne, are shown to be heavily influenced by the ... -
Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Working from the metalanguage of Translation Studies, where ‘voice’ is used to describe a large and diffracted set of enunciative characteristics, this introduction defines intratextual voices using Anthony Pym’s concept ... -
Voice in the Persian Hajji Baba
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)When the picaresque novel The Adventures of Hajji Baba of Ispahan was published in Persian in 1905, it contained a critique of Persian autocratic tradition, contrasting it with the relative modernity of Constantinople. Who ... -
Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Working from Gabriel Okara’s novel The Voice and its French (Jean Sévry) and German (Olga and Erich Fetter) translations, this article redefines translation as an act of re-enunciation by which an enunciator substitutes ... -
Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)By discussing Sophie Leijonhufvud’s Swedish translation (1861) of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858), this article investigates how the agenda of the translator and editor may affect the target text, for ...