Parcourir Vita Traductiva par date de publication
Voici les éléments 1-20 de 55
-
Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Working from Gabriel Okara’s novel The Voice and its French (Jean Sévry) and German (Olga and Erich Fetter) translations, this article redefines translation as an act of re-enunciation by which an enunciator substitutes ... -
Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Working from the metalanguage of Translation Studies, where ‘voice’ is used to describe a large and diffracted set of enunciative characteristics, this introduction defines intratextual voices using Anthony Pym’s concept ... -
Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Working from a translation practice perspective considering the publishing house as the primary institutional frame for translation events, this article examines author-publisher-translator communication at English-Canadian ... -
Voice in the Persian Hajji Baba
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)When the picaresque novel The Adventures of Hajji Baba of Ispahan was published in Persian in 1905, it contained a critique of Persian autocratic tradition, contrasting it with the relative modernity of Constantinople. Who ... -
Tracing the Editor’s Voice: on Editors’ Autobiographies
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article traces the editor’s voice in translation by examining research material that has not been much used in Translation Studies before: editors’ autobiographies. The three autobiographies studied here, by renowned ... -
Kebaya or bolero: Which one is more English?
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Kebaya or Bolero: Which one is more English? investigates – after Said – the “configurations of power” between an Indonesian editor and his (American) English translator, and the effects their struggle for power had on the ... -
Common and Uncommon Readers: Communication among Translators and Translation Critics at Different Moments of the Text’s Life
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This paper explores the issues of translator voice, editorial intervention and translation criticism drawing on the authors’ personal experiences with the same text in different fields of the translation territory. The ... -
Dänische Delikatessen. Linguistic Changes within the Translation of Titles
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? In this paper the relation between intra- and extra-translational changes is examined, ... -
Translating Irish Literature into Italian: The Challenges of Decoding the Unfamiliar
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article explores some aspects and implications of a translation policy widely adopted by Italian publishers, here termed ‘pseudo-transparency.’ The analysis of the Irish author Dermot Bolger’s novel The Journey Home ... -
Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)By discussing Sophie Leijonhufvud’s Swedish translation (1861) of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858), this article investigates how the agenda of the translator and editor may affect the target text, for ... -
Multiple Translatorship
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Coining the concept of “multiple translatorship,” this introduction discusses the multiple ways in which the translator’s agency is intertwined with that of other parties in the process of bringing the translation into the ... -
Indiscreet Journeys: Rewriting Katherine Mansfield
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)A comparative study of the practices of writing, editing and translating sheds new light on the concept and process of rewriting. In turn, understanding the dynamics of rewriting unveils the interplay among those practices. ... -
Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night’s Dream
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)This article records and evaluates the collaboration between translator Erich Fried and director Peter Zadek in the translation of Shakespeare’s play, A Midsummer Night’s Dream, a translation made for the Theater der Freien ... -
Schiller’s Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: The Multiple Names and Voices of Translation
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Theatre provides an overt display of the protagonists and processes of translation but has its share of hidden participants. This case study reviews the multiplicity of voices active in translation, the extent of their ... -
“Dear Selma” - “Dear Velma”: Selma Lagerlöf’s Translation Instructions to Velma Swanston Howard
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Despite Selma Lagerlöf's position as one of Sweden's few internationally acclaimed authors, the translation and publication of Selma Lagerlöf's work into English has for long remained a relatively unexplored field of ... -
Two Danish Chaucer Translators in the 1940s and their Editors at the Literary Magazine Cavalcade
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)Several Chaucer translations that appeared in the Danish literary magazine Cavalcade from the late 1940s are analysed. The two translators, Lis Thorbjørnsen and Jørgen Sonne, are shown to be heavily influenced by the ... -
Transgressing Authority – Authors, Translators and Other Masqueraders
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)The huge success of Walter Scott in Portugal in the first half of the 19th century was partially achieved by sacrificing the ironic take on authorship his Waverley Novels entailed. This article examines translations of his ... -
Head or Legs? Shifts in Texts and Paratexts brought about by Agents of the Publishing Industry
(Éditions québécoises de l’œuvre, 2013)In this paper, I study the impact that the different agents of the editorial world can have on the translation of a novel and its paratext. In order to illustrate the sort of shifts that occur in this process, I provide ... -
Les effets du plurilinguisme dans la traduction littéraire : le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et Lem
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Partant d’exemples tirés de la traduction polonaise de La Chartreuse de Parme de Stendhal et des traductions françaises de deux romans de Tadeusz Konwicki (La Petite Apocalypse, Bohini) et de quelques romans et contes de ... -
Changer le prof principal : glissements dans la traduction allemande du roman de François Bégaudeau Entre les murs
(Éditions québécoises de l'oeuvre, collection Vita Traductiva, 2013)Cette étude examine les problèmes que présente la traduction de dialogues dans le roman de François Bégaudeau Entre les murs et sa traduction allemande. La comparaison de l’original et du texte cible montre que la tentative ...