Guzman, Maria-Constanza2023-11-142023-11-142008-12-22Guzmán, M. C. (2008). Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación.” Mutatis Mutandis, 1(2), 246-257. https://doi.org/10.17533/udea.mut.3372011-799Xhttps://doi.org/10.17533/udea.mut.337https://hdl.handle.net/10315/41521This article is published Open Access in the journal Mutatis Mutandis and can be found online at https://doi.org/10.17533/udea.mut.337“Transculturation” has been a recurrent notion in Latin American cultural analysis, particularly from the second half of the XXth century. The term, coined by the Cuban scholar Fernando Ortiz, has been taken up by critics such as Ángel Rama and, more recently, Gustavo Pérez Firmat, Mary Louise Pratt, and Walter Mignolo, to examine the dynamics of culture and the cultural dimension of center-periphery relations in Latin America. As it involves language and also goes beyond the boundaries conventionally attached to it, “transculturation” is a useful concept to explore the cultural negotiations and compromises in processes of linguistic and cultural contact in the Americas. This paper discusses the concept’s value to address translation and its relation to the institutions and “machines” of culture, as well as its potential to understand the tensions between the foreign and the vernacular in the configuration of a Latin American theory of translation.La noción de “transculturación” ha sido recurrente en el análisis cultural en América Latina, especialmente en la segunda mitad del siglo XX. El término, acuñado por el académico cubano Fernando Ortiz, ha sido retomado por críticos como Ángel Rama y, más recientemente, por Gustavo Pérez Firmat, Mary Louise Pratt y Walter Mignolo, para examinar las dinámicas de la cultura y la dimensión cultural de las relaciones centro-periferia en América Latina. Dado que el término “transculturación” tiene en cuenta el lenguaje y además va más allá de los límites convencionales que le son propios, el concepto es útil para explorar las negociaciones y concesiones culturales en los procesos de contacto lingüístico y cultural en las Américas. Este artículo trata sobre el valor de este concepto para la traducción y su relación con las instituciones y máquinas culturales, así como sobre su potencial para comprender las tensiones entre lo extranjero y lo vernáculo en la configuración de una teoría latinoamericana de la traducción.La notion « transculturation » apparaît de manière récurrente dans l’analyse culturelle en Amérique Latine, particulièrement depuis la moitié du XXème siècle. Le terme, forgé par l’académicien Cubain Fernando Ortiz, a été repris par le critique Ángel Rama et, plus récemment, par Gustavo Pérez Firmat, Mary Louise Pratt y Walter Mignolo, pour examiner les dynamiques de la culture et la dimension culturelle des rapports centre-périférie en Amérique Latine. Puisque le terme “transculturación” implique le langage et transgresse les limites conventionnelles qui lui sont propres, le concept est utile pour explorer les négociations et engagements culturels dans les processus de contact linguistique et culturel dans les Amériques. Il s’agit d’argumenter sur la valeur de ce concept pour la traduction, sur son rapport avec les institutions et machines culturelles, ainsi que sur son potentiel pour comprendre les tensions entre l’étranger et le vernaculaire dans la configuration d’une théorie latino-américaine de la traduction.enAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 InternationalTransculturationCultural analysisCenter-periphery relationsLatin AmericaForeignVernacularTransculturaciónAnálisis culturalRelaciones centro-periferiaAmérica LatinaExtranjeroVernáculoAnalyse culturelleRapports centre - périphérieAmérique LatineÉtrangerVernaculaireThinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of “Transculturación”Pensar la traducción como un contacto cultural: El potencial conceptual de la "Transculturación"Article